23 de diciembre de 2008

¡ ATENCIÓN! ¡ATENCIÓN!

EL 21 DE DICIEMBRE FUE EL CUMPLEAÑOS DE LA CURUPISA.
SE RECIBEN REGALOS HASTA EL 21 DE ENERO DE 2.009.
SIEMPRE DAMOS TREINTA DÍAS DE CHANGÜÍ.
LE GUSTA EL COLOR MAÍZ, EL ROJO, EL NARANJA.
LE GUSTAN LAS CARTERAS.
LOS LÁPICES LABIALES.
LOS ESMALTES DE UÑAS.
CREMAS, SI VAN A MANDAR CREMAS NO SEAN RATAS Y GÁSTENSE EN UNA VICHY O LANCOME.
CORTES DE TELA.
OVILLOS DE HILO O LANA, DÁ IGUAL.
BOTONES LINDOS EH NO MANDEN BERRETAS.
(ya sé, me va a querer matar, pero ya está, ella es democrática y no va a borrar esto).

Last Dec 21st was Curupisa's birthday.
We'll be receiving presents for her up until Jan 21st (we always give this margin of 30 days).
She likes colours such as corn, red and orange.
She likes purses.
Lipsticks.
Nail varnish.
If you're sending beauty creams, don't be cheap and send at least some Vichy or Lancome.
Fabric pieces.
Balls of yarn or thread, it's the same.
Buttns, the nice ones, don't send those bad quality ones.
(I know she's going to kill me, but that's it, she is democratic and won't erase this).

18 de diciembre de 2008

Donde se gestan mis Navidades/ Where my Christmases brew

La Navidad es para mí cuestión de reunirme.
No hay otro significado en la fiesta para mí. Bueno, hay otro, y es el de la vuelta a los olores y los sonidos y las luces y los ámbitos de la infancia. Y esto sumado a la existencia de Curupezno se ha acentuado, pues un tercer significado (y yo que había negado este exceso de significatividad) existe también: el de efectivamente sentirme infante, esperar regalos, mirar con arrobamiento las lucecitas (de las que renegaba antes de Curupezno), deleitarme con el olor de la comida, embriagarme con el olor de las sandías y ser arrullada, por siempre, por el sonido de las chicharras.
Y sentirme, por un instante, una niña otra vez, lejos de cualquier tribulación.
Christmas is for me a matter of gathering.
There's no other meaning in that holiday for me. Well,... there's another, and it is the one related to getting back to certain odours and sounds and lights and places in my childhood. And this has accentuated due to the birth of my Curupezno, since a third meaning (and yet I denied the existence of this excess of meaning) also exists: the one of actually feeling a child, yearning for presents, staring the tinsel garlands (the ones I grumbled before Curupezno came to life), taking delight on the smell of food, getting intoxicated by the smell of watermelon and being lulled, for ever, by the sound of cicadas.
And feeling, for a moment, a little girl again, far away from any tribulation.



Cuando éramos niños, mi padre salía de vacaciones para la Navidad. Algunas veces armábamos las valijas y nos íbamos a pasar su mes completo de feria a casa de mis abuelos maternos, en ese lugar de ensueños y fantasmas terribles que se llama Capioví, a este mismo lugar que se ve en la foto. Allí vivían mis abuelos y sigue estando gran parte de su descendencia.
La casa es otra, más reciente, construida por mi abuelo, al igual que la anterior, que fue derribada en medio de una tormenta, por un árbol que cayó en el techo.
La luz del petromax encendía la magia de la noche, pues la luz eléctrica no había llegado aún hasta ese rincón alejado.

When we were kid, my father used to take vacations from his job by the Christmas holidays. Sometimes we would pack our bags and spend a whole month with my grandparents on my mother's side, in that place full of fantasy and horrible ghosts, called Capioví, right there on the picture above. Right there lived my grandparents and still survives a big part of their descendants.. The house is a different one and was built by my grandpa, just as the previous one, which collapsed by the action of a tree that fell on the roof on a stormy night.
The light of the petromax lantern would turn on the magic of the nights, since electricity had not yet arrived to that remote spot.




Cuando no íbamos a casa de mis abuelos maternos, íbamos a casa de mis tíos Isabel y Filisberto, donde vivían mis abuelos paternos. Nosotros vivimos por unos años a media cuadra de ellos.
Allí, había gran caudal de gente y comida. Por allí, me refiero a ese espacio detrás de ellos en la segunda foto. Unos improvisados fuegos de artificio explotaban en la calle, de los que me fascinaban las estrellas que manaban de las virulanas que prendían fuego y hacían girar los niños más grandes, como una girándula humana. De fondo, don Gallardo, el vecino, nos deleitaba con su tocadiscos fijo en un sólo álbum, del que recuerdo la Navidad de flor de coco, Navidad del Paraguay.

When we would not go to my grandparents on my mother's side, we would spend Christmas with my aunt Isabel and uncle Filisberto. With them lived my grandparents on my father's side. We used to live half a block away from them.
At their home there would always be a great deal of food and friends visiting. Right there, in the spot you can see behind them in the second picture.
There were some improvised fireworks exploded on the streets, and of all of them I would fascinated by the stars that poured from fiery steel wool the kids revolved in the air, like they wer human wheels of fire.
As a background music, Mr Gallardo, the neighbour, would entertain us with his record player, fixed in one only album, from which I recall Navidad de flor de coco, Navidad del Paraguay.

16 de diciembre de 2008

Angel navideño al crochet/ Little Christmas angel in crochet


Materiales:
15 a 20 grs de hilo rústico fino, ganchillo de aluminio de 3.50 mm.

Materials: 15 to 20 grs of 3 ply cotton thread, 3.50 (E) mm hook.


Puntos empleados: cad (cadena, cadeneta), pb (punto bajo), pa (punto alto), pr (punto raso).



Stitches: ch st (chain stitch), sc (single crochet), dc (double crochet), sl st (slip stitch).



Instrucciones:


Instructions:


Inicio: Enrollar el hilo alrededor del dedo índice 10 veces.



Start: Roll thread 10 times around your index finger.



Pasar el ganchillo de adelante hacia atrás por el centro de esta anilla y extraer una lazada.



Put your hook trough the ring, yarn over and bring a loop to the right side.




Hacer una cadeneta


Make 1 ch st



y seguir con 16 pb,


continue with 16 sc,



15 cad,


15 ch st,

1 pr sobre el pb de base de la cadena, 12 pb.



1 sl st on the base of the chain of 15 st, 12 sc


Cerrar el círculo con un pb.


Close the circle with a sl st.




2ª vuelta: 3 cad (que harán las veces de pa) y 1 pa en el mismo pb, 2 pa sobre cada uno de los 3 pb siguientes.


2nd r: ch 3 (they will work as a dc) and 1 dc on the same sc of the base, 2 dc on each of the 3 sc that follow.



Con un pr unir el último pa con el primero.


With a sl st join the last to the first st of the round.



Girar la labor.


Turn as to work on the row




3ª vuelta: 3 cad y 2 pa en el primer alto, 1 pa en cada uno de los 2 pa siguientes, 2 pa en cada uno de los 2 pa siguientes, 1 pa en cada uno de los 2 pa sigtes, 3 pa en el último.


3rd r: ch 3 and 2 dc on the 1st dc, 1 dc on each of the 2 following dc, 2 dc on each of the next 2 dc, 1 dc on each of the next 2 st, 3 dc on the last st.





4ª vuelta: 3 cad y 1 pa en el primer pa, 1 pa en cada uno de los 4 pa sigtes, 2 pa sobre el pa sigte, 1 pa sobre c/u de los 2 pa sigtes, 2 pa en el sigte pa, 1 pa en los 2 pa que siguen, 1 pr tomando el 4º punto de la vuelta, 1 pa en c/u de los 2 pa sigtes, 2 pa en el último pa. Girar.


4th r: ch 3 and 1 dc on 1st st, 1 dc on each of the next 4 st, 2 dc on the next, 1 dc on each of the 2 next dc, 2 dc on next one, 1 dc on each of the next 2 st, 1 sl st taking the 4th dc of this same row, 1 dc on the next 2 st, 2 dc on the last one. Turn





5ª vuelta: 3 cad y 2 pa en el primer pa, alternar *1 pa en c/u de los 2 pa, 2 pa en el posterior*, hasta el final, 3 pa en el último pa.


5th r: ch 3 and 2 dc on 1st st, *1 dc on the next 2 st, 2 dc on the next one*, repeat * through to the end. 3 dc on the last st.







6a vuelta: 3 cad y 2 pa en el primer punto, luego alternar hasta el final *1 pa en un punto, 2 pa en el siguiente*, y terminar con 3 pa en el último punto.


6th r: ch 3 and 2 dc on first st, then repeat *1 dc on one st, 2 dc on the next* through to the end.


7ª vuelta: 3 cad y 2 pa en el primer pa, saltear 1 pa y en el siguiente trabajar *1 pb, 3 cad y 2 pa, saltear 1pa*. Repetir * 3 veces más; 1 pb en el sigte pa, 2 cad, 1 pa en c/u de los 21 pa sigtes, 1 pr en el primero de los 21 pa recién hechos, 2 cad, *1 pb en el sigte pa, 3 cad y 2 pa en el mismo pa, saltear 1 pa*; repetir * hasta el final, 1 pr en el último pa. Cortar el hilo y esconder.


7th r: ch 3 and 2 dc on 1st st, skip 1 st, and on the next st *1sc, 3 ch st, 2 dc, skip 1 st*. Repeat * 3 other times; 1 dc on mext st, 2 ch st, 1 dc on each of the next 21 dc, 1 sl st on first of the previous 21 st,  2 ch, *1 sc on the next st, 3 ch st and 2 dc on the same st, skip 1 dc*; repeat * through to the end, 1 sl st on the last st. Fasten off and weave in.




Las 3 últimas vueltas se cierran en tejido circular.


Work on the round next




8 vuelta: sobre el punto de unión del grupo de 21 pa de la vuelta anterior, con una hebra nueva, hacer 3 cad y 1 pa, *1 pa en un pa, 2 pa en el sigte*; repetir * el resto de la vuelta y cerrar con 1 pr.


8th r: on the joining st of previous row make a ch of 3 st and 1 dc, *1 dc on 1 st, 2 dc on the next*; repeat * through to the end and join round with a sl st.




9ª vuelta: 3 cad, *2 pa en el pa sigte, 1 pa en c/u de los dos sigtes*, repetir hasta el final. Cerrar con pr.


9th r: ch 3, * 2 dc on 1 st, 1 dc on each of the next 2 st*; repeat * to the end, join with sl st.




10ª vuelta: 3 cad y 2 pa en el primer pa de base, saltear 1 pa, *1 pb, 3 cad y 2 pa en el mismo pa de base, saltear 1 pa*; repetir * hasta el final. Rematar y esconder el hilo.

Si se quiere darle más firmeza al angelito, mojar en almidón y dejar secar dando forma plana o cónica.



10th r: ch 3 and 2 dc on the 1st st, skip 1 st, *1 sc, 3 ch st and 2 dc on next st, skip one st*, repeat * through to the end. Join, fasten off and weave in. If you want to make a stiff angel, starch and leave to dry either flat or on something to give it the shape of a cone.




14 de diciembre de 2008

El cartero, agradecido/ The mailman, thankful




Pues resulta que unos días después de ser visitada por la Araña en Celo, llegan los regalos de Marchu, mi secreta amiga del intercambio navideño que se lleva a cabo en el grupo Solocrochet.
Ya los tapetes están en pleno cumplimiento de sus funciones (despertar la envidia de las mujeres de mi familia, he ahí la verdadera función) y junto al microscópico árbol de navidad que hemos montado en la mesa está la tarjetita que acompañó los presentes.
Como Marchu, las palabras son dulces. Esta fanática de San Lorenzo es una sobreviviente, que persiste en padecer una alergia pues muere por los ojos del médico alergista que la atiende y que adora andar arrojándose por los bordes de las piscinas (para caer en los bordes de las piscinas y no en el agua). Pero además, es toda una estudiante responsable. He aquí sus palabras.

"Querida Silvia:
Muchísimas gracias por permitirme cada día gozar de tu amistad cibernética en esta gran familia de varetas y cadenas, como digo siempre. Lo mejor para ti y tu familia. Mucho Amor. Marchu."

Yo, feliz. Y muy agradecida, Marchu.

Well, it turns out that a few days after I was visited by the Araña en celo (Spider in heat), Marchu's presents arrived -she is my secret friend for the swap we organized at the group Solocrochet (onlycrochet).
Both doilies are fully functioning (and their function is to awake the envy between the women in my family) and beside the microscopic Christmas tree we put together on the table is the card that came along with the presents.
Just like Marchu, her words are sweet. This fan of San Lorenzo (a local soccer team) is a surviver who persists on suffering from some allergies because she dies for the gorgeous eyes of her allergy doctor and enjoys to throw herself from pool sides (to land on the pool sides and not into the water). Also, she is a totally devoted student.
Here are her words:
"Dear Silvia,
thanks for allowing me every day to enjoy your cybernetic friendship, in this family of double crochets and chain stitches, as I always say. All the best for you and your family.
Plenty of love. Marchu"

Me, happy. And very grateful, Marchu.

12 de diciembre de 2008

Inauguración de galería/ Gallery opening



No es una tiendita (especialmente no es una tiendita del horror). Lo que pasó fue que varios amigos preguntaron por precios y fotos, ante la eventual posibilidad de querer algunas de las creaciones de las muchachas del séquito de curupisas.
Superada la incredulidad, procedimos a montar un simple muestrario de objetos que creamos. Todavía hay pocos, pero ya irán apareciendo más.
A Abrujandra y su Araña en celo ya la vieron, lo mismo que a Curupisa la conocen. Hemos incorporado al grupo a Claubochis, quien siempre formó parte de la cadena productiva curupisa y ahora ha sido blanqueada ante el ojo público.
Ya les contaré más de Claubochis...

It's not a little shop (especially, not a little shpo of the horror). What happended was that some friends asked about prices and pictures, facing the possibility of buying some of the creations of this entourage of curupisas.
After we overcome skepticism, we proceeded to assemble a simple sampler of objects we made. There are still very few, but they will keep coming.
You've already heard of Abrujandra and her
Araña en celo (spider in heat), as well as you know bout Curupisa. We've incorporated Claubochis to the group. She's always been a part of the curupisa productive chain and is now being shown to the publyc eye.
I will tell you more about Claubochis soon...

7 de diciembre de 2008

Aguante el correo postal.






Evidencias gráficas neuquinas del envío misionero.

Nos sentimos súperpoderosas, pulsera dorada sólo mía, pulsera negra temática de souvenir mayor y rosa con ojos de gato de souvenir menor.
Damos fe que son resistentes a un día de río, la rosa está impecable a pesar de haber sido sometida a las frías aguas del río Limay, a juegos de pelota, no sólo que no se desprende, sino que no se agranda ni se encoge, todos temores que tenía en el transcurso del día de ayer donde nos juntamos en un club los padres de los niños que egresan del jardín. No se la quería sacar.



Souvenir mayor anoche salió a lucir la pulsera negra que hace juego con su tatuaje.


Yo aún no tengo oportunidad pero creo que haré mi aparición la nochebuena donde me pongo la producción completa.

3 de diciembre de 2008

Azul, que te quiero azul.



Cada vez que me preguntaban qué color me gustaba, respondía...azul.
Hoy me da lo mismo que sea cualquiera, ahora me gustan todos, siempre claro...seguirá siendo mi favorito.
Indigofera: familia de los arbustos leguminosos que son proveedores de este tinte.
Se puede teñir con hojas frescas o procesarlo hasta reducirlo a sólido.
Miles de millones de cosas se pueden decir de los procesos para teñir de azul (o sus distintos matices) dado que se tiene conocimiento de ella en Asia,India, en los estadosunídolos también dice que los cherokees la usaban, pero yo sospecho que no sólo ellos dado que he visto vestimenta navaja y son del azul celestón ellos también. Y acá en esta parte del mundo todavía crece salvaje. Me gusta saber de cuando llegaron los españoles e imaginarme el flash que habrá sido para ellos ver la exhuberancia, las mujeres desnudas y bellas, la comida, los ropajes, me imagino cómo no se le reventaron los ojos cuando empezaron a escuchar el rugido de la Garganta del Diablo en las Cataratas del Iguazú allí donde mora la Curupisa...sí ya sé, me estoy yendo por las ramas.
"Hay una yerba en las tierras calientes que se llama xiuhqulitl, majan esa yerba y exprímenle el zumo y échanlo en unos vasos; allí se seca o se cuaja. Con este color se tiñe lo azul obscuro y resplandeciente, es color preciado".Escribió el Fray Bernardino Sahagún en Jaramillo Cisneros (imagino que totalmente pasmado y con ganas de lucir sotana o túnica de ese color, algo de bocho se hacía).
Bueno, en Misiones, Salta, Jujuy, Tucumnán, Chaco oriental, Corrientes y Entre Ríos, allí crecen la Indigofera suffruticosa Mill. Otra especie afín es la Indigofera kurtzii Harms., conocida con añilcillo
"¿De qué color es el añil?
El añil es color cielo de día
y color cielo de noche."
Dicho salvadoreño.

Incluso hay notas que en la época prehispánica se econtraron en el Perú piezas textiles de los Paracas, usaban el añil no sólo para obtener azul, sino que los mezclaban con otros colorantes y obtenían violeta y pardo amarillento.
Por estos lares, los mapuches lo usaban también traído seguramente de Chile, curiosamente tanto mapuches como santaigueñas (artesanas tejedoras) comparan este color con el plumaje de un ave, será porque se elevan al cielo...color cielo de día y color cielo de noche.
Eso sí, si querés ponerte a teñir con añil tenés que juntar paciencia y tiempo, te cuento la receta más fácil que encontré en el libro de Celeste Stramigioli:
"Usar entre 500 g. y 1 kg. de hojas frescas para 100 grs. de lana" (me parece que con un cuarto estamos, como para equipar)
"Machacar las hojas frescas y agregarlas a un recipiente con agua, agregar de 2 a 4 grs. de carbonato de potasio o cenizas fuertes. Remojar la lana en ella un día entero manteniendo tibio."

Hay recetas con pichí, otras que no tienen bien claras las medidas como...revolver un poco (¿?) no sé a vos, pero a mí me desorienta bastante.

2 de diciembre de 2008

Nueva moda desde el hemisferio sur

Usted puede estar cansada de su existencia de ama de casa desesperada, ¿no es así?


¡PUES NOOOO! ¡NO HAY MÁS EXCUSA!


¡¡¡Llegó la ARAÑA EN CELO
para llenar de colores sus miserables días!!!

La araña en celo le permitirá estrenar cada día una personalidad diferente

Ya sabe, no sea mboró. Corra a la tienda más cercana y pida ARAÑA EN CELO, Artesanía en tejidos (o contacte a Abrujandra).

Déle, no sea argel.

La distancia de los sentidos


La cercanía extrema impide ver a ciencia cierta. Aunque la distancia del secreto dicho al oído puede ser mínima, es posible, incluso, secretear a distancia.
El tacto y el gusto no se experimentan sino in praesentia.
Hoy es el día de la distancia intermedia: tocar un objeto que unos días atrás ha sido tocado por una amiga y oler en ese objeto su olor (mezcla de humo de tabaco y del perfume que compraba en La Placita, y que se ponía indefectiblemente antes de pisar la calle).
Dos regalos ha traído el correo para mí: una prenda hermosa, y el olor que permanece igual que hace cuatro años.
Como una prueba de la existencia.