29 de diciembre de 2009

Estrella navideña al crochet/ Crochet Christmas Star


Click en la foto para guardar las instrucciones/ Click on picture to save instructions

¡Felices Fiestas a todos! 

Happy Holidays, everyone!


20 de diciembre de 2009

Estrellada/ Starry



Extráñanse las criaturas que habitan la selva curupisa al mirar el cielo estival. Las estrellas tienen ocurrencia inverosímil, como si la insólita mano de legendario ser las hubiera entretejido con la fibra de la vida. El anochecer tiene singular decurso, pues luego de cielos cetrinos, las estrellas caen en majada a poblar la oscura pastura de la nocturnidad.
Creatures in the curupisan jungle get astonished when looking into the summery sky. Stars have an implausible occurrence, as if an unusual hand of a legendary being had intewoven them using the fiber of life. Dusk has a singular course, since after sallow skies, stars fall as a herd to populate the dark pasture of nocturnality.

18 de diciembre de 2009

Patito amarillo...vestidito Piñón fijo




Las manos hacedoras de maravillas de mi amiga La Curupisa, armaron este vestido para mi amor menor cuando ella tenía dos añitos. Fue un caluroso verano en el que estábamos de visita en Posadas. La Curupisa desentrañaba los secretos de Florencia y dejó este bello legado que, como podrán ver, conservamos con mucho amor porque es una de las maneras en las que ella está presente en nuestras vidas.

The wonder maker hands of my friend Curupisa put together this dress for my youngest love, when she was two years old. It was a hot summer, when we were visiting Posadas. Curupisa was unveiling the secrets of Florencia and left this beautiful legacy that, as you can see, we keep with great love, as one of the ways to keep her present in our lives.

Mi amor menor luce hoy (como se ve en la fotografía) el vestido que le queda como una blusita, el mismo que, en la tarde del estreno, recibió su nombre bautismal.

My youngest love shows (as you can see in the picture) the dress that now fits her like a little blouse, the same one that, when worn for the first time, got baptized.

El calor apretaba esa tarde, nosotras (mis dos hijas y yo) salíamos a pasear con la familia Curupisa (por ese entonces, Curupezno aún rondaba el éter). Caminamos por la bellísima costanera, caminaba Mi amor menor con el pasito de los bebotes de dos años, bajo nuestra atenta mirada, de pronto es interceptada por una par un poquito mayor que ella y le dice "¡Qué lindo tu vestidito de Piñón Fijo!". No hallo palabras para describir el estado de estupefacción de la costurera, pero fue motivo de mucha risa ya que, si bien en verdad los colores coincidían y el personaje era popular entre los chicos...la intención no era tal. El amarillo huevo de este vestido viene a adornar la receta de teñido artesanal de un amarillo más claro.

Heat was stifling that afternoon, and we (my daughters and I) used to go for a walk with the curupisan family (those days curupisan kid was only orbiting in the air). We walked along the very beautiful riverwalk, my youngest love with her two year old baby footsteps, always under our watchful eyes. All of a sudden she got intercepted by another girl, just a little bit older, who told her: "¡How pretty is your Piñón Fijo dress!". I can't find words to describe the astonishment in the seamstress' face -although this become a good reason for laughing big time-, since, even when the colors matched and the character was very popular those days among kids... the resemblance was not intentional at all.
The bright yellow of this dress embellishes the instructions for homemade dying that follows.



Buscando más recetas para teñido artesanal, hallé el amarillo que se saca del pimiento (aguaribay, gualeguay, árbol de la pimienta, molle, molle de Bolivia, anacahuita, terebinto, etc.).
Schinus molle L. (Anacardiaceae)
Se puede recolectar durante todo el año, en el libro (el que venimos usando desde hace rato) dice que es un árbol de gran porte, cultivado en veredas y plazas. Las ramas penden mostrando grandes hojas persistentes, formadas por muchos folíolos. Flores pequeñas y verdosas; frutitos rojos, cuyos carozos pueden usarse como sustituto de la pimienta, de ahí el nombrede esta planta.
Parte utilizada: hojas.Época de recolección: todo el año.

Para 100 grs. de lana (como siempre será por cada madeja)
-Desmenuzar 300 grs. de colorante y ponerlo en remojo. Mordentar la madeja con dos cucharadas de alumbre y una de cremor tárttaro, una hora.
-Al otro día: hervir el colorante una hora, colar. Agregar la madeja, teñir una hora. Dejar enfriar en la olla, sacar y enjuagar.

Searching for more recipes to do some homemade dying, I came across this yellow that is made using a yellow pepper (some people call them aguaribay, gualeguay, pepper tree, molle, Bolivian molle, anacahuita, terebinto, etc.).
Schinus molle L. (Anacardiaceae)

It can be harvested all year round, and the book (the one we've been using all this time) tells us that it is a big tree, usually grown in parks and squares. Branches hang showing large persistent leaves, while flowers are small and kind of green and the red fruits might be used as substitute for pepper (the spice).
Part of the tree used for dying: Leaves.
Time for the harvest: Any time of the year.

To dye 100 gs of yarn
- Grind 300 gs of dye and put it to soak. Soak the yarn with 2 tablespoons of alum and one of cream of tartar, for one hour.
-The next day, boil the dying for an hour and drain. Add the yarn, dye for an hour. Leave to cool, take the skein out and rinse.


13 de diciembre de 2009

Trasandina


Yo nunca me había preguntado cosas sobre Curicó. De modo que tampoco jamás hablé de lo que se hace en Curicó. No sabía que el nombre alude a las aguas negras de los arroyos del lugar, ni que hubiera por aquellos pagos una Ruta del Vino (que de haberlo sabido, ya anduviera trashumando por aquellos lares de clima mediterráneo con estación seca prolongada). Jamás imaginé, por ello, que algún curicano o curicana pudiera sentirse movido a tener intercambios con esta posadeña.
Pero estos días me encuentran consultando atlas y wikipedias, pues, repentinamente, la localización se vuelve tangible. Fehaciente prueba de la existencia de Gloria quien, hasta hace poco, era sólo un ser de virtual existencia para mi existencia de internet.

I have never wondered about Curicó. So I never talked about what's done in Curicó, either. Never knew about the name that refers to black waters from local streams, or about the fact that there's a Wine Route (had I known better, I would be wandering through that territory of mediterranean  weather with long dry season). Never imagined, so, that any Curicano or Curicana would feel motivated to any kind of exchange with this Posadeña.
But this days find me looking up through atlas and wikipedias since, suddenly, this location turned into something tangible. Convincing proof of the existence of Gloria, who, until not so long ago, had virtual existence for my existence in the internet.

Detallo entonces la evidencia: sobre con caligrafía regular y redondeada (probablemente escrita con pluma fuente o estilógrafo), conteniendo postal con imágenes varias de "La Sebastiana", casa de Pablo Neruda en Valparaíso; ovillo de hilo en colores cobrizos con etiqueta que reza "Altamaka, Chile"; tarjeta y colgante en frivolité; carta de puño y letra de la remitente (que denuncia en el trazo su entrenamiento en poblar espacios).

I give detail of the evidence: envelope with regular and round writing (probably done with a fountain pen). Inside the envelope: postcard with pictures of "La Sebastiana", home of Pablo Neruda in Valparaíso; skein of yarn in copper tones, with tag that says "Altamaka, Chile"; card and tatted ornament; letter in handwriting (which denounces in its stroke some training in populating spaces).

 ¿No es ese el mejor deseo de una tejedora para otra?
Isn't that the best wish from any fiber artist to another?

25 de noviembre de 2009

puérpera


luego de parir a su hijo
curupisa se vuelve nulípara

alumbrada
--en igual proporción cuanto ha parido--
a la inauguración de
la nueva memoria de vida...
el resto de sus tiempos venideros
se preguntará
cómo era esa otra anterior vida

sinónimos --parir y reencarnar--
una vuelve de ese hito
siempre-siendo-otra

7 de noviembre de 2009

Maricastaña: Poncho gris/ Grey poncho


Una sola medida hay que tomar para emprender la labor de tejer este Poncho de Maricastaña y no importa la cantidad de material con que contemos, ni la calidad (después de todo, Maricastaña defendía los intereses de los humildes) del hilado elegido. Conviene, y esta es mi única recomendación, que sea un hilado grueso y un ganchillo más grueso aun. Mi armadura grisada fue hecha con acrílico reutilizado, pues cinco años atrás (y cinco tallas menos) me había hecho un suéter en tricot con cuello de tortuga, que ya no podía usar pues me quedaba muy corto. El ganchillo que usé es del número 6.

Podría haber optado por iniciar la labor con una cadena de base, pero para que tenga mayor elasticidad, supuse que sería mejor emplear la técnica de inicio con base de punto alto. Se hace una base en este punto de inicio de la medida del contorno de cabeza, y se suma a eso algunos puntos más. Conviene que la cantidad de puntos sea par. Se cierra la base de modo que se continuará con la técnica de tejido en círculo. Para esto, cuando se está por hacer el último punto alto, se inserta el ganchillo en la base del último punto, se saca una lazada, se inserta el ganchillo en la base del primer punto, se saca una lazada por ese punto y por la lazada que está en el ganchillo, y se sigue con el punto alto como normalmente.

Se teje tres vueltas de punto alto en relieve, tomando el punto por detrás (o la cantidad de vueltas que se quiera). Luego se sigue con lo que sería el cuerpo del poncho. Para darle forma a éste, hace falta insertar aumentos en cuatro puntos equidistantes de la base, con lo que se logra el efecto de ángulo, como se puede apreciar en la foto. Los aumentos se realizan tejiendo 1 pa, 3 cad y 1 pa en el mismo punto de base. En las vueltas siguientes, será necesario tejer 1 aumento en las 3 cad del aumento de la vuelta anterior, 1 pa sobre los pa del aumento de vuelta anterior y sobre los pa que se hallan entre los aumentos. Haciendo esto, logramos incrementar el número de puntos, de modo que se ensanche el tejido vuelta tras vuelta.

Se continúa tejiendo las vueltas siguientes de la misma manera. Cada tanto, y para agregar algún efecto interesante al tejido, se puede hacer alguna vuelta en la que todos los pa se trabajen en relieve, tomando el cuerpo del punto de base por detrás. Yo lo hice en las vueltas 13, 17, 26 y 29. Luego seguí tejiendo hasta que el hilado se terminó.

Only one measure is necessary for starting with this Maricastaña's Poncho and no matter the amount of yarn or its quality (after all Maricastaña was a defender of poor people). Maybe I'd advice you to use a bulky yarn and an even thicker hook. My grey armor was made from repurposed acrylic, since five years ago (and 5 sizes less) I knitted a cropped turtle neck sweater, that I couldn't wear any more, since it got too short. For this I used a 6 mm hook.

I decided to start with fdc (foundation double crochet) instead of the traditional chain stitch, so it would stretch. It's convenient to start with an even number of stitches, measure the length around your head, and add a few more stitches. Close to work in the round. To do so, you make the last dc like this: insert the hook in the base of the previous stitch and draw a loop. Insert the hook on the base of the first dc, draw a loop through to the front and complete the dc as usual.


Work for three rounds (or as many rounds as you wish) in back post dc. Then proceed with the body of the poncho. To form it you have to work in dc, inserting increases in 4 stitches placed equidistantly. Those increases consist of 1dc, 3 ch and 1 dc on the same base stitch. On the next rounds, do the increases the same way, using as a base the 3 ch. Between increases, work 1 dc on each dc (the ones in the increases and the ones between them) from the previous round.


Go on with this work until you reach the length you want. Every now and then, and to get an interesting visual effect, on every dc between increases work a back post dc. I did this on rounds 13, 17, 26 and 29. Finish when you want (I went on 'til I was out of yarn).

1 de octubre de 2009

¿Cuestión de estilo?


Mi abuela, indefectiblemente, cuando se refería a definir una situación o una cosa anteponía "al estilo de..." ignorando (o no) que se convertiría en un legado más.
Lo uso mucho en la cocina cuando invento con lo que tengo.
En la imagen están unas hamburguesas de pollo acompañadas por "Tomates naturales estilo Ña Leonor", así le gustaba comer los tomates a mi abuela y, así le gustan a mi hija menor que lleva impuesto como segundo nombre, Leonor.
Es la imagen de su plato, tiene siete años y come así, como una persona grande.
Las hamburguesas no tienen receta, se preparan igual que las de carne de vaca muerta (ajo, huevos, pan rallado y pollo...claro), los tomates bien, pero muy bien lavados y secos partidos al medio, chorreantes de aceite de oliva y espolvoreados con orégano, sin sal es como gusta a la pequeña comensal de la mesa. La mayoría de las veces usa el tenedor y el cuchillo pero, cuando estamos solas, se los pasa como si fueran tostadas con manteca...a mano nomás. El mantel acusaría una época del año, pero no...se trata del único que tengo y que rehuso a cambiar porque, total, para mí...todo el año es navidad.

16 de septiembre de 2009

Lilas y violetas/ Lilacs and violets


Sigamos el curso del camino donde estuvimos entintadas, de manera natural o artesanal, en esta entrega, lilas y violetas harán de las suyas.
Leyendo
Teñido con colorantes naturales - Recuperación de una técnica tradicional de Celestina Stramigioli, que es de donde les trascribo las recetas, me llamó la atención que, un fruto como la mora morada diera resultados fugaces. En los lugares que viví, en los que viajé, he visto ejemplares de la blanca y la morada e, infaliblemente, esta última siempre ensucia que es un contento. Quien tenga una, sabe de lo que le hablo. Ironías de madre natura, si tenés mora morada y un piso debajo, te romperás la espalda cepillando para sacar la tintura. Si tenés mora morada y querés teñir, te va a durar lo que un amor de verano.
Así que veré de sacar violeta con la
amapola roja althaea rosea (L.) Cv. (Malvaceae), arbusto orginario del Mediterráneo, cultivado en jardines. De hojas lobuladas y aterciopeladas; flores grandes y rojas. No es la verdadera amapola (hierba anual, de la familia Papaveraceae). Se la conoce también como escarapela y malva real.
Parte utilizada: la flor.
Época de recolección: verano.
Receta: siempre para 100 grs. de lana.

-Dezmenuzar 300 grs. de colorante y ponerlo en remojo. Mordentar la madeja con dos cucharadas de alumbre y una de cremor tártaro durante una hora.
-Al otro día hervir el colorante una hora, colar. Agregar la madeja, teñir una hora. Dejar enfriar, sacar la madeja y enjuagar.
Y que tengan buen teñido.

Let's get back on the track where we were trying to get dyed --in a more natural way--, lilacs and violets will get their own way.
When reading Teñido con colorantes naturales - Recuperación de una técnica tradicional de Celestina Stramigioli (Dying with natural tints - Recovering a traditional technique, by Lidia Stramigioli), the book from which I take the instructions, I struck my attention the fact that fruits such as mulberries had ephemeral results. Wherever I lived
or traveled to, I've seen white and dark mulberry trees, and the last one always stains that it is such a joy... Anyone who owns one of this trees knows what I' talking about. Mother Nature's irony... if you have a mulberru and tile floor underneath, you'll break your back brushing the floor to get rid of the stains. Yet, if you're trying to dye yarn or fabric, it'll last the same as a summer infatuation.
So, I'll try to squeeze violet out from a red poppy althaea rosea (L.) Cv. (Malvaceae), which is native from the Mediterranean and grown in gardens. It has lobulated velvety and large red flowers. It is not a real poppy (annual plant, from the kind of the Papaveraceae), also known as rose mallow.
Part of the plant that is used for dying: flower.
Harvest time: summer.

Instructions for 100 gs of yarn.

- Grind 300 gs of dye and put it to soak. Soak the yarn with 2 tablespoons of alum and one of cream of tartar, for one hour.
-The next day, boil the dying for an hour and drain. Add the yarn, dye for an hour. Leave to cool, take the skein out and rinse.
And have a good dying.

10 de septiembre de 2009

Criatura viajera/ Traveling creature

Así como la ven, tendida descansando, esta criatura de hilado ha viajado de sur a norte. Dos madres, puede decirse, detentan el derecho de filiación sobre ella: Abrujandra, que con sus manos mágicas de machi la entretejió y le dio caracter, y María Elena, quien la recibe en adopción, para llamarla solosuya.


Just as you can see it, lying and resting, this yarn creature has traveled from south northwards. Two mothers, might be said, hold the right of filiation over it: Abrujandra, who used her magic hands of machi to make it and give it character, and María Elena, who takes her in adoption, to name her onlyhers.

5 de septiembre de 2009

Pasajera/ Passenger

Dos días a la semana, a las 12:30 subo al mismo colectivo y me encuentro con esas dos manos móviles y rosadas, rubicundas, vibrantes y neuróticas. Poco puedo decir sobre cómo es el rostro que viaja con esas manos pues siempre está cubierto de una maraña enrulada, extensa y castaña, en ese gesto de mirar oculto el devenir que producen esas manos.
Cuando subo, ellas ya se hallan allí, y mientras pago el boleto, ellas no modifican su actividad, indiferentes ante mi presencia.

Hasta hace poco, esas manos de mujer rechoncha se enredaban entre los vericuetos de un hilado del color del oro inca. Conjeturo oficios posibles para esas manos crispadas, partiendo de la obviedad...
Tanto las he mirado ya, que esas manos se han colado hasta en mis sueños. Sin embargo, esa ignota mujer a quien pertenecen sigue pareciéndome insignificante. Mientras tanto el tejido crece, una sustancia de puntadas que prolifera en ese regazo que ignora al resto del pasaje. En esos mediodías, por un momento, mi pupila no puede abandonar el embeleso e indefectiblemente un ligero vuelco del corazón acompaña mi regreso a la realidad en torno a mí... maldita sea, otra vez casi me paso de parada.

Two days a week, at 12:30, I catch the same bus and meet those two hands, mobile and pink, ruddy, vibrant and neurotic hands. Little can I say about the face that travels along with those hands, as it always hides behind a long, curly and brown tangled hair, in a gesture of watching from the hide that what is to come, produced by her hands.
When I take the bus, they are already there and while I pay the ticket they don't modify their activity, indifferent to my presence.
Until not so long ago, those plump woman's hands were entangled in the winding path of a yarn that had the color of inca gold. I conjecture possible occupations for those tensed hands, starting from the most obvious one...
For so long I've stared at them, that they slipped into my dreams. However, that unknown woman remains meaningless to me. Meanwhile, the fabric grows, a stitched substance that proliferates on that lap that ignores the rest of the passengers. Every time, in the midday, jus for a moment I can't escape the fascination and unfailingly my heart jumps as I return to reality around me... damn it, again I almost missed my stop.


29 de agosto de 2009

Coyita gótica.


Modelo elegido por mi hija mayor, mal calculado por su madre y la beneficiaria lo luce no muy contenta.
Monté 42 puntos en agujas nro. 7, lana cashmilon de la semigorda, las terminaciones en crochet (salvación) para completar el largo y hacer los tapa-orejas, le había hecho un hermoso pompón (hermoso para mí, obviamente) con los dos colores y se lo sacaron de cuajo.
En Neuquén el frío continúa, hasta mediados de septiembre aprox. así que para unos cinco gorros más, calculo, lo haré bien.

21 de agosto de 2009

Amoeba


Lentamente, la estructura celular de esta alfombra crece. Se alimenta de sustancias no biodegradables, y de a poco se torna de los colores del cielo, el sol y las hierbas que brotan lentamente en comarcas curupisas.
Hijo curupezno reclama a la criatura para sí. Algunas demandas son inapelables.

Slowly, this doormat's cellular structure is growing up. It feeds from non- biodegradable matter, and it slowly turns into the color of skies, sunshine and the grass that sprouts in curupisan territory.
Curupisan offspring reclaims this creature for himself. Some demands are indisputable.

De modo que adiós alfombra de bienvenida. Deberé, por tanto, apelar a soluciones de cronopio, para los reciénllegados a mi casa.

So goodbye, welcoming doormat. I shall then appeal to cronopios' solutions, to newcomers into my home.

17 de agosto de 2009

Maricastaña



Acomoda su armadura y se halla presta a partir en pos de la lucha, blandiendo a su frente extraña arma --mínima, del tamaño de una mano quizás, pero mortífera.

She adjusts her armor and gets ready to march on into the fight, waving at her front a strange weapon --minute, hand sized maybe, yet lethal.

15 de agosto de 2009

Hortalizas curupisas/ Curupisan vegetables



Comportamiento extraño han tenido esta semana los vegetales que La Curupisa ha recogido de sus comarcas.


Strangest behaviour have shown vegetables The Curupisa has collected from her territory this week.




Algunos han amenazado con arrojarse desde la cornisa...

Some of them have threatened to jump from the ledge...


Triste destino el de convertirse en ketchup...

Sad fate the one of becoming catsup...


20 de julio de 2009

Manifiesto

A mí qué me importa si el hombre llegó a la luna o fuera farsa aquella gesta, a la que sólo se pudo asistir vía televisión, y encima en blanco y negro.
Ni me importa si algún piola halló propicia la ocasión para inventar una excusa para vender más. Ni si el resto del mundo ignora que hemos decretado que ésta es fecha de celebración internacional.
No soy creyente, pero las navidades son mi delicia, pues me dan ocasión de disfrutar de la acaramelada luz de las guirnaldas navideñas, de la delicia de los panes dulces, del rostro expectante de niño curupezno y los abrazos de familia, y del consabido despliegue alcohólico.
De modo que hoy no me importa por qué ulterior motivo se ha creado la festividad del día del amigo. Aquí me importa lo visible, lo aparente, el caramelo que barniza el ganapán de comerciantes y publicistas. Hoy adhiero a la teoría del relájate y goza.
Feliz Día de Amigas.
Feliz Día, Abru.

13 de julio de 2009

Qué hacer mientras se anida/ What to do while you're nesting


Anidar es un tránsito, un umbral entre tiempos de abuelas y madres. Un espacio concéntrico nos succiona y nos instala en el centro de nuestro propio mundo. Anidar es una senda a través de las capas de la cebolla.

Nesting is a transit, a threshold between times of grandmas and mothers. A concentric space sucks us up and installs us into the centre of our own world. Nesting is a path through the layers of the onion.


Ningún nido está completo sin una antigua carpetita, como los que la abuela tejía mirando los atardeceres.

No nest is complete without an old fashioned doily, like those grandma used to crochet while watching sunsets.

11 de julio de 2009

Voyer





Clímax de un día cualquiera --siempre que no llueva-- en nuevas comarcas curupisas.

Climax of an ordinary day --as long as it does not rain-- on new curupisan territory.

1 de julio de 2009

Cachecol de babados a Panamá.

Sorteo segundo aniversario del blog Curupisa tiene ganadora y es María Elena, de Panamá. Hasta allá llegará la bufanda prometida de la entrada anterior.
No fue fácil encontrar manos limpias para hacer el sorteo, en esta ocasión conté con la ayuda del Lobo quién de muy buen ánimo me ayudó con las diecisiete candidatas.


Acá les presento la documentación gráfica del sorteo:

Manos limpias.





Presentación de las participantes.


Bolillero improvisado.


Batiendo a las participantes, sin permiso, pero es necesario.

Secuencia en la que María Elena gana.













¡FELICITACIONES MARÍA ELENA!

12 de junio de 2009

Segundo aniversario

Como bien lo ha explicado la anfitriona de este blog, anda ocupadísima con múltiples obligaciones, su laburo, su tesis, la incipiente mudanza a la morada (al fin) propia, que es uno de los momentos más felices de la vida familiar, la vivienda propia.
Imagino a Curupezno corriendo libre por un patio. A Curupisa haciendo planes imaginarios para la decoración de la morada, a Curupiso...esperando, dando ideas, en fin...todo lo que conlleva tan importante momento.
Acá tomo la posta para continuar con las proposiciones del festejo del segundo año de vida de este blog.
Curupisa les había pedido que enviaran algo de lo que hubieran hecho de las propuestas de este lugar. Acá les muestro la bufanda que hice sacando el patrón de acá.



Lo hice con cashmilon doble en color maíz y verde musgo.
Participarán quienes dejen sus comentarios en esta entrada, el día del sorteo será el 30/06, al día siguiente se dará a conocer a la ganadora o al ganador.

¡Autofelicitaciones por este nuevo aniversario!
Es difícil mantener un blog con dos brujas que viven a 2.500 kms. de distancia, una de la otra, ha nacido como una comunicación más entre nosotras, siempre propuesta por ella, la Curupisa, yo siempre he rondado, incumpliendo mis obligaciones blogueriles para con ella aunque, alguna cosa he hecho acá, pero nunca lo hice sintiéndome a la altura del tono del blog, sino más bien de mandanda que soy. Ella como es buena, lo deja.
Dicen que en la vida nos puede pasar cualquier cosa, yo he tenido suerte y mucha.
Feliz aniversario querida amiga.

24 de mayo de 2009

Una picada


No es una invitación a comerse una tabla de fiambres y quesos.
Es la razón por la cual no estuve entrando ni comunicándome, salvo con los directamente involucrados. Estoy terminando de escribir mi tesis de licenciatura (soy profesora pero me faltaba cumplir este requisito para lo otro).
La picada tiene que ver con el ensayo en Misiones. No diré más.
No estoy tejiendo nada, no miro los blogs de arte que me gusta mirar, ni leo mucho más que los escritos teóricos y los textos que analizo. Espero con ansia llegar al viernes, que es cuando tengo que entregar mi trabajo a evaluación. Sólo entonces podré sentarme por fin a pensar en las cosas que haré a mi casa nueva, a la que espero mudarme pronto, y ¡a tejeeeeeeeer!
Gracias por las visitas, y por esperar, las que me esperan (si alguien me espera).
Me gustaría, mientras termino, saber si alguien hizo alguna vez algún trabajo con los patrones y recetas que posteo. Si alguien se anima, puede mandar fotos y las subo al blog cuando pueda.
Tomémoslo como parte de la celebración del segundo año de Curupisa, que pasó sin pena ni gloria, pues estuve desde hace rato escribiendo la picada.


The title* is not an invitation to have finger food at my place. It refers to the reason why I haven't been posting or communicating with anyone, except with the ones involved in the process. I'm finishing my thesis (you see, I'm a certified teacher, but I need to do this to finally get a degree).
The word picada has something to do with essayists in Misiones. That's all I'm saying.
I'm not knitting, sewing or crocheting, nor reading my favorite blogs, not even my friend's blogs. Only theoretical work and the texts I'm analizing. I'm only hoping to get to next friday, the day I have to present my work for evaluation. Only then I'll be able to sit down to relax and plan the things I want to do to my new house, where I'm hoping to move to very soon,... and crocheeeeet!
Thanks for visiting, and for holding on (if someone's holding on).
I'd like to ask you, in the meantime, if any of you ever made any work with the patterns and recipes I posted. If you have enough courage, send a picture so I can post it here when I can. Take it as a celebration for the second year of Curupisa, which we didn't commemorate for the reason I just told you.


*Picada:
tabla de quesos y fiambres, pero en Misiones también es el sendero que se "pica" en la selva para extraer madera y otras cosas.
a table of cheese and cold meats, but it also means, for us in Misiones, a path carved in the forest to get timber or other stuff.

11 de abril de 2009

Seres mitológicos se reúnen en aquelarre en Feria del Paseo Bosetti



Claubochis en Feria del Paseo Bosetti (Curupisa detrás de la lente).
El aquelarre es allí, los jueves, viernes y sábados.

(lamento decirte Abrujandra que no hay más lugar para arrojar carteras por ciertos dientudos)

9 de abril de 2009

Lapidar



Apedrear es su otro nombre. Miles de hombres y mujeres han perecido aplastados bajo la lluvia de cascotazos, llegando como vendaval sobre su humanidad.

Lapidar no es sólo un arrojar la piedra y esconder la mano. En la lapidación no hace falta esconder la mano porque no hay sólo una mano, ni sólo un par de manos. Una enorme multiplicidad fraterna de manos se alzan para aventar el objeto contundente. Una precaria forma de fusilamiento.

Existe, como vemos, algo avieso en la lapidación (en el lapidario), pues siempre cabe al ejecutor, para salir indemne, libre de la culpa, la excusa de que todos los demás lo estaban haciendo.

Siempre precede justamente a la lapidación un justo juicio, con justas pruebas, un justo alegato y una justa condena.

El condenado recibe su castigo no tanto en la muerte por lapidación precisamente, sino en la exposición en la plaza pública, ante el ojo condenatorio de la audiencia, que espera con lascivia el momento de arrojar el bulto sobre el cuerpo del deseo –en esto, la lapidación es análoga al espectáculo pornográfico. Así, el castigo se halla en un punto equidistante entre la vergüenza y la expectación del golpe inminente…

Muchas mujeres siguen muriendo aún por este método en algunos lugares del mundo, por motivos que, desde nuestra burbuja fofa, nos parecerían irrisorios. Y algunos nos escandalizamos ante el espectáculo (a que asistimos, de buen grado a veces) de la barbarie y de lo primitivo. Y de sólo imaginar lo que puede pasar por esas mentes, en ese preciso instante suspendido entre el esperar y el efectivamente recibir la pedrada, me invade la náusea.

Sin embargo, existen modos más simbólicos de lapidación. Todo artista sabe del peso de la crítica lapidaria. Todo profesor sabe el rostro del alumno ante la calificación lapidaria. Todos sabemos los efectos de un lapidario chisme arrojado a andar por un hijo de buen vecino. Lapidarios se lanzan rumores constantemente sobre cualquier sujeto pasible de devenir figura pública o mediática. Programas de chimento lapidarios se lanzan a descuartizar la presa, luego de darle muerte ante el ojo ávido del público. Lapidarias son, también, a veces, las palabras de quienes se erigen en juez del orbe, supremos exponentes de la buena ética, dueños de la ley y el poder de policía.

Lapidar… a veces pienso (así es, aunque a algunos esto le parezca una inverosímil actividad de mi parte), a veces suspiro, suponiéndome alejada de esa miseria humana… Luego reconsidero. Después de todo, quién soy yo para arrojar la primera piedra.

Silvia Insaurralde

3 de abril de 2009

¿Es mucho? ¿Es poco?

A según se mida, a según la vara que uno tenga para medir. Me refiero a la ausencia escrita. Sí, anduve muy egocéntrica pero, a no desesperar, el último sueño acabó de tirarme del pedestal.
Lo último que leí anoche me hizo acordar a mi amiga.

XAUDADES

Kalígula obrero. Xíxifo millonario.
Achikoria: no me esperaste enano.

Aunke todo tiene su lado. Melhor pra bois
ke nunca llegarás ni a oler
la porkería marabi-bi-liosa que hemos shidu.

Mentiste gorila: se akavaron las preguntas. Opá la pleito.
Me akurrukaré en el fondo de tu kachuchón rosadito.
A-ver-xi...

¿Kríkiti-kríkiti mejor que flékiti-flékiti?
Ni alicia. Ni samsa. Ni homero.

Jorge Kanese-Venenos(para mí)

Y me quedé acurrucada mientras olía a mi amiga, el penetrante aroma que viene cuando está pintando sus uñas. Hay días en que la extraño más y hoy, es uno de esos días.
Tejo, pero nada concreto, todo queda por la mitad.

29 de marzo de 2009

¿Qué mirás? ¿Te debo?

Como las maldiciones de las machis son bravas, y el peso de las deudas no me deja dormir, procedo, en este sencillo y burocrático acto, a llenar los formularios remitidos a mi persona por, respectivamente, Abrujandra, quien coronó este blog con oro


Silvita y Malen (dos compañeras del grupo Solocrochet) que le pusieron las joyas a la corona, pero con la condición de que cuente ocho de mis sueños, a lo que respondo en el formulario siguiente,


y Abrujandra, de nuevo, pues prentende que dé a conocer los vericuetos de mi alma, eligiendo lo que más me guste en distintos rubros.

Estilo de música: según la época... ahora, chillout. A veces, todos los estilos trip, glam electrónico, rock, algo de folklore telúrico, tango, punk, new wave, samba enredo, tropicalismo...
Una serie: Padre de familia, Los Simpsons -en sus primeras temporadas-, Breaking Bad, El crítico, Regreso a Edén, La niñera, Las nuevas aventuras de la vieja Cristina, Amas de casa desesperadas, V- invasión extraterrestre, Mi nombre es Earl, Coupling (la inglesa), Queer as folk (la inglesa), El viejo (la serie alemana), La mujer maravilla, La mujer biónica, El auto fantástico, BJ, Los dukes de Hazzard, Los magníficos, Malcolm.
Una canción: Los libros de la buena memoria, Cuando el arte ataque, Alma de diamante, La bengala perdida, La montaña, La aventura de la abeja reina, Ella también, Penumbra, Jardín de gente, Cantata de puentes amarillos, Cementerio club, Que ves el cielo, Holanda, La miel en tu ventana, Muchacha ojos de papel, El anillo del capitán Beto, Maribel se durmió, Plegaria para un niño dormido, Resumen porteño, No ves que ya no somos chiquitos, Todos estos años de gente, Jabalíes conejines, Tengo un mono, El mono tremendo (Spinetta), Sour times y Only you (Portishead), Man that you fear (Marilyn Manson), Flowers bloom (Mandalay), Common people y This is hardcore(Pulp),
Un libro: suponiendo que se trate de un libro que haya amado, Confesiones de una máscara, de Yukio Mishima; Bestiario, de Cortázar; El proceso, de Kafka; La miopía de Rodríguez, de Masliah; El mirón, de Robbe Grillet; Adriana Buenos Aires (última novela mala) y Museo de la Novela de la Eterna (prmera novela buena), de Macedonio Fernández, Cerrado por melancolía, de Isidoro Blaisten, El beso de la mujer araña, de Manuel Puig (la película no le hace justicia)...
Libro actual: Modos del ensayo, de Alberto Giordano, Ensayos Macedonianos, de Ana Camblong, El mundo, el texto y el crítico, de Edward Said.
Último libro leído: Maldición eterna a quien lea estas páginas.
Un mal día: cuando casi murió esposo Curupiso, cuando murió Irma, cuando murió Sarni, cuando murió mi inocencia, cuando se fue Abrujandra, cuando descubrí que ya era tarde para convertirme en niña prodigio, cuando me dijeron mis padres que no, que no soy una rica heredera, todas las veces que Curupezno se enferma...
Una profesión: congresera (así como por estos lados se conoce a los promeseros, esos peregrinos que marchan hacia sus iglesias en cumplimiento de promesas, sería este un equivalente algo más sofisticado, que consiste, básicamente, en una especie de peregrino de congresos organizados por una comunidad académica --mezcla de negocios y placer a la vez), emperatriz del universo, carpetera (tejedora profesional de carpetitas y mantelitos), jefa, dueña, buscadora de pelo en el huevo, o su equivalente mosca en la leche, o su otro equivalente, quinta pata al gato.
Un sueño: la inmortalidad (en su reemplazo, funcionaría la mortalidad, pero dominando al mundo en el interín), modesta riqueza, todo condimentado con salud y amor, buenos enemigos que ayuden a resaltar mis buenas cualidades, vender todas las carpetas (que haré como carpetera), grandes aplausos en las ponencias que haré como congresera, que me paguen por todo el trabajo que realmente hago, y no la miseria que me pagan...

Llenos los formularios, debería yo reenviar a otros el trámite, así que lo hago indiscriminadamente a las siguientes:
Clara
Abrujandra
Tiara
Paty
Anny
Flavia
Coquita
Rosana



Si no quieren hacerse cargo de la cadena, buenísimo (son más corajudos que yo**). Si ya recibieron alguna de estas cadenas, háganse cargo de la que no hayan recibido. Si quieren cumplir con todo, allá ustedes.

* Claro que con cuerpo joven, y aclaro porque, como bien dijo esposo curupiso, no haría gracia la inmortalidad ganada a los ochenta años...
*** Che, no por ser mala onda, pero yadaya...

26 de marzo de 2009

El embelesador



Cuando llega el Embelesador, un tibio aroma familiar y un arrastrar los pasos en la escalera lo preceden. Hasta el momento de su esperado regreso, un hueco denuncia en mis entrañas su ausencia, pero ante su contemplación soy traída nuevamente a mi hogar.
El Embelesador constata mi bienestar y juguetea con retoño de su embeleso. En ese preciso instante, comienza mi arrobamiento y un henchir el pecho inspirado.
Yo aún no comprendo el mecanismo de su encantamiento --temo terminar de descifrarlo, por no espantar el hechizo-- pero intuyo que allí intervienen ingredientes diversos, a saber: un tibio aroma familiar, un tacto encendido, un mirar afilado, una palabra enigmática, especulación, intelecto y porte.
Mi instinto de supervivencia se agudiza cuando el mundo exterior o el mundo interior requieren su presencia. De ese modo, extiendo mi transcurrir hasta esa nueva siguiente ocasión en que el embelesador, en su retorno, vuelva a ejercer su arrebato.




(¡Feliz Cumpleaños al Embelesador!)


7 de marzo de 2009

De cómo vienen los niños al mundo


El otro día (bueno, es un decir, era el 26 de noviembre, luego de mi festejo de cumple Curupezno), me preguntaba Abrujandra sobre esta cuestión de cómo vienen los niños al mundo. Confieso que, incluso luego de haber tenido un niño en alguna ocasión, jamás ocurrióseme inquirir sobre los variopintos modos que tiene la naturaleza para otorgar niños a quienes lo desearan (o no lo desearan, imagino que el mecanismo sería el mismo).
Busqué en enciclopedias de varios tipos, pero no me decían más que lo mismo: el cuento de las abejas y los pájaros, la cigüeña, el repollo y la carta a París, el paramecio y la ameba, el huevo o cigota, el espermatozoide y el óvulo, lo que según un cierto yogur es todo mentira.
Como no encontraba la respuesta acertada, hice lo que cualquier científica de pura cepa haría: me encerré lejos del mundanal ruido, planteé el problema, construí mi cinturón de hipótesis (que, como todavía cargo con el peso de mi ya no tan reciente maternidad --que aún no logro entender cómo sucedió-- debe ser un poco grande), y me puse a contrastar.
Muy bien todo, la ciencia es gran cosa,... pero no tuve conclusión posible, así que busqué por otros caminos: la homeopatía, el aeromodelismo, la estenografía y la numismática.
Sin embargo, había sido que la respuesta a la pregunta del millón estaba más cerca de lo que esperaba.


The other day (well, it's just a saying, it was on nov 26th, when I was celebrating Curupezno's birthday) Abrujandra was asking about the matter of how children come into this world. I confess that, even when I already have a child, it never occurred to me to inquire about the various ways that nature has to give kids to those who want them (or even to those who do not, i suppose the mechanism is the same).
I searched through different enciclopedias, but they all said the same old things: the old tales about bees and birds, cranes, cabbages, letters to Paris, paramecium and amoebas, egg or zygote,
spermatozoids, ovule, and all of that which is untrue, according to a certain yogurth.
As I couldn't find the answer, I did what any pure blood scientist does: i isolated myself from the worldly noise, I posed the problem, I built my belt (which had to be a bit big, since I still carry all my not-so-recent-baby weight) of auxiliary hypotheses and I put myself to contrast it.
All right, science is a great thing,... but had no conclusion whatsoever, so I decided to search in other directions: homeopathy, model aircraft making, stenography, numismatics...
However, the answer to the one million dollar question was closer than I thought...



Por favor, ¿hace falta que lo explique? ¡Qué poca imaginación!
¡¡¡Los niños viajan entre diferentes dimensiones a través de los mantelitos que tejen las abuelas!!!

Please, is it necessary to explain it? Such poor imagination!
Children travel between different dimensions through doilies that grandmothers make!!!!


Este caduco meme viene de aquí... por eso no lo reenvío a nadie...
This expired meme started here, so I don't pass it on...

18 de febrero de 2009

Conchitas/ Little shells*

Aprenderemos esta sucesión de pequeñas conchitas perladas, que se puede utilizar como borde, puntilla, pulsera, adorno para una bombachita... lo que se le ocurra.
We'll learn this cute series of pearly little shells, that you can use as an edging, as a lace, as an embelishment for your panties... anything you can come up with.


Cargamos mostacillas (chaquiras, abalorios, cuentas) en el hilo que usaremos para tejer. Para cada conchita necesitaremos 6 cuentas de un color y 6 de otro (salvo que usted sea más viva que la maestra y decida evitarse un surmenage** utilizando un único color). Teniendo presente esto, insertaremos la cantidad necesaria para lograr el largo deseado. Como mi tejido alcanzará las 8 conchitas, preparo 16 grupos de cuentas, 8 blancas y 8 transparentes.

We put sead beads on the thread we intend to use for the work. For each shell, we need 6 beads in one color and 6 in another (unless you're smarter than this teacher and decide to avoid surmenage ** and use one single colour). Since my work will finish in 8 shells, I put 16 groups of beads, 8 in white, 8 transparent.

Para la base, comenzamos con 3 cad.
For the base, we start with 3 ch st.

1 pa en el primer p cad.
1 dc on first ch st.

Repetimos los dos pasos anteriores hasta obtener el largo deseado.
¿Cómo sabremos cuándo está? Cada grupo de 3 cad y 1 pa forma un arquito. Para formar una conchita, necesitamos 2 arquitos, más uno para girar . Para 8 conchitas, serán 16 arquitos, pero debemos agregar 1 arquito más.

We repeat the previous 2 steps 'til we get the desired length.
When is that? Each group of 3 ch st and 1 dc forms an eyelet. To form a little shell, we need 2 eyelets, plus one to turn the work. For 8 little shells, it'll be 16 eyelets, plus one.
En el primer arco, 1 pb; en el arco siguiente, 6 pa con mostacillas. Esto se hace así:
In the first eyelet, 1sc; in the next eyelet, 6 beaded dc. A beaded dc is done as follows:


Comenzamos el pa como usualmente: tomamos lazada, insertamos el ganchillo en la base, lazada, extraemos la lazada del punto de base, tomamos una lazada, cerramos los dos puntos sobre el ganchillo.
Start the dc as usual: yarn over, insert hook, yarn over, draw a loop trough to the front, yarn over and draw the loop through 2 loops on the hook.

Acercar una mostacilla a la parte de atrás del pa que se está tejiendo,
Bring bead to the back of the dc in progress

Tomar una lazada y cerrar el pa.
Yarn over and close dc as usual.

En el arco que sigue, 1 pb.
On next eyelet, 1 sc.
Repetimos hasta el final el trabajo anterior:1 pb en un arco, 6 pa con mostacillas en otro, terminamos con 1 pb en el último arco. Si queremos terminar aquí nuestro trabajo ya se ve bien, pero no nos conformaremos con tan poco.
We'll repeat the previous work through to the end of the row: 1 sc on one eyelet, 6 beaded dc on next, and we finish with a sc on last eyelet. If we feel like it, we can end up here since it already looks fine, but we can't settle with so little.


Así que para girar la labor, en lugar de sólo uno, hacemos 5 pb. Continuamos por el otro lado (la parte inferior del tejido) de la misma forma que antes (1 pb en un arco, 6 pa con mostacillas en el otro).
So to turn the work, instead of 1 sc, we make 5 sc. We continue on the lower side, the same way we did previously (1 sc on one eyelet, 6 beaded dc on the next one)

Terminamos la labor con 4 pb en el arco del principio. Rematamos y escondemos el hilo.
We finish with 4 sc on the eyelet from the start. We bind off and weave in.


* Shell is the literal translation for concha, but in the Spanish dialect we use in this region, concha is also the equivalent for "cunt".

** Surmenage, hace cuánto no escuchaba esa palabra, desde los días de mi bisabuela...
Surmenage, it's been so long since I heard that word for the last time, when used by my greatgranny...