18 de febrero de 2009

Conchitas/ Little shells*

Aprenderemos esta sucesión de pequeñas conchitas perladas, que se puede utilizar como borde, puntilla, pulsera, adorno para una bombachita... lo que se le ocurra.
We'll learn this cute series of pearly little shells, that you can use as an edging, as a lace, as an embelishment for your panties... anything you can come up with.


Cargamos mostacillas (chaquiras, abalorios, cuentas) en el hilo que usaremos para tejer. Para cada conchita necesitaremos 6 cuentas de un color y 6 de otro (salvo que usted sea más viva que la maestra y decida evitarse un surmenage** utilizando un único color). Teniendo presente esto, insertaremos la cantidad necesaria para lograr el largo deseado. Como mi tejido alcanzará las 8 conchitas, preparo 16 grupos de cuentas, 8 blancas y 8 transparentes.

We put sead beads on the thread we intend to use for the work. For each shell, we need 6 beads in one color and 6 in another (unless you're smarter than this teacher and decide to avoid surmenage ** and use one single colour). Since my work will finish in 8 shells, I put 16 groups of beads, 8 in white, 8 transparent.

Para la base, comenzamos con 3 cad.
For the base, we start with 3 ch st.

1 pa en el primer p cad.
1 dc on first ch st.

Repetimos los dos pasos anteriores hasta obtener el largo deseado.
¿Cómo sabremos cuándo está? Cada grupo de 3 cad y 1 pa forma un arquito. Para formar una conchita, necesitamos 2 arquitos, más uno para girar . Para 8 conchitas, serán 16 arquitos, pero debemos agregar 1 arquito más.

We repeat the previous 2 steps 'til we get the desired length.
When is that? Each group of 3 ch st and 1 dc forms an eyelet. To form a little shell, we need 2 eyelets, plus one to turn the work. For 8 little shells, it'll be 16 eyelets, plus one.
En el primer arco, 1 pb; en el arco siguiente, 6 pa con mostacillas. Esto se hace así:
In the first eyelet, 1sc; in the next eyelet, 6 beaded dc. A beaded dc is done as follows:


Comenzamos el pa como usualmente: tomamos lazada, insertamos el ganchillo en la base, lazada, extraemos la lazada del punto de base, tomamos una lazada, cerramos los dos puntos sobre el ganchillo.
Start the dc as usual: yarn over, insert hook, yarn over, draw a loop trough to the front, yarn over and draw the loop through 2 loops on the hook.

Acercar una mostacilla a la parte de atrás del pa que se está tejiendo,
Bring bead to the back of the dc in progress

Tomar una lazada y cerrar el pa.
Yarn over and close dc as usual.

En el arco que sigue, 1 pb.
On next eyelet, 1 sc.
Repetimos hasta el final el trabajo anterior:1 pb en un arco, 6 pa con mostacillas en otro, terminamos con 1 pb en el último arco. Si queremos terminar aquí nuestro trabajo ya se ve bien, pero no nos conformaremos con tan poco.
We'll repeat the previous work through to the end of the row: 1 sc on one eyelet, 6 beaded dc on next, and we finish with a sc on last eyelet. If we feel like it, we can end up here since it already looks fine, but we can't settle with so little.


Así que para girar la labor, en lugar de sólo uno, hacemos 5 pb. Continuamos por el otro lado (la parte inferior del tejido) de la misma forma que antes (1 pb en un arco, 6 pa con mostacillas en el otro).
So to turn the work, instead of 1 sc, we make 5 sc. We continue on the lower side, the same way we did previously (1 sc on one eyelet, 6 beaded dc on the next one)

Terminamos la labor con 4 pb en el arco del principio. Rematamos y escondemos el hilo.
We finish with 4 sc on the eyelet from the start. We bind off and weave in.


* Shell is the literal translation for concha, but in the Spanish dialect we use in this region, concha is also the equivalent for "cunt".

** Surmenage, hace cuánto no escuchaba esa palabra, desde los días de mi bisabuela...
Surmenage, it's been so long since I heard that word for the last time, when used by my greatgranny...

15 de febrero de 2009

Lecciones de anatomía curupisa


Curupisa: sust. fem. esposa del Curupí.//
bot. imag. sust. fem. [Curupisa carnnivora
dentata]
especie de planta carnívora. //
adj. fem. relativa a la especie del Curupí.




Curupisa: f.n. Curupí's spouse// imag. bot. fem. n. [Curupisa carnnivora dentata] type of carnivore plant.// fem. adj. relative to Curupí's species.

14 de febrero de 2009

Las trampas del Curupí/ Curupí's traps


Cuando menos, esta ilustración es anatómicamente incorrecta. Siempre que hablemos de anatomía curupisa. Al Curupí o Kurupí lo reconocemos todos en la
selva. No por los pies, que los tiene puestos al revés (maldad de Añá, para despistar a los desprevenidos, pues sirven para hacerles creer que va, en lugar de venir tras ellos).
No me refiero a sus rasgos, no. Y ni siquiera
a lo incompleto de sus manos o a su cuerpo delgado.





ilustración de I. Corbalán, en Las trampas del Curupí y otras leyendas.


Les doy un rato de changüí: vayan a ver si encuentran por google o wikipedia la historia y las imágenes del Curupí, y vuelvan a contarme qué le falta.


To say the least, this illustration is anatomically incorrect. As long as we talk about curupisan anatomy. In the jungle, we all recognize Curupí (or Kurupí). But not by his feet, which are turned and face backwards (evil from Añá, this makes the unaware believe Curupí is going away, instead of coming closer).
No. I'm not talking about the features on his face. I'm not even talking about the hands that look incomplete, or about his slim body.




(I'll give you some time to find out: go google Curupí, or look for it on wikipedia. Then come back and tell me what's missing)


2 de febrero de 2009

Segundo inicio del año/ Second start of the year


Para una parte de mi familia, los primeros de febrero se festeja un inicio de año posterior al oficial.
Nos reunimos, compramos unos bocadillos. Aunque generalmente es la Aurelia la que cocina especialmente para la ocasión. También invertimos unos pesos en bebidas, principalmente alcohólicas --confieso, a pesar de los escrúpulos. Quedamos despiertos hasta tarde y nos reímos, como acabamos de hacer hoy.
La génesis de este atípico festejo no se explica en la locura de nuestra particular familia. No, señor. Aunque inocultable es tal condición mental en gran parte de la familia. Tampoco hallaremos explicación a alguna costumbre ancestral entre algún trasnochado antepasado. No pertenecemos a ninguna loca religión ni nuestros padres han hecho ninguna promesa al diablo de festejar este día a cambio de cuantiosas riquezas (de esto queda como testimonio la larga lista de acreedores que acumulamos, indefectiblemente, todos los integrantes de esta familia endeudada).
El Primero de Febrero, señoras y señores, nació Claubochis. Es así, la socia de la Galería Curupisa, quien elabora conmigo gran parte de la producción de la marca.
Yo festejo este día haciendo algo con mis propias manos y se lo entrego a la Claubochis, quien luce eso que recibe hasta que se gasta el material de que está hecho.
No es que exista obligación en esta entrega de todos los años. Claubochis no es un ser demandante. Al contrario, prefiere entregar antes que pedir. A mí me enorgullece que
sea mi hermana --pues eso es Claubochis, consanguínea y espiritualmente-- y confío en sus muchos talentos, aun cuando ella misma desconozca alguno de ellos.
Feliz cumple, hermana.


Regalos de este año para Claubochis./ Present for Claubochis, this year.
For a part of my family, every February 1st we commemorate a start of the year, apart from the official one. We gather and buy some snacks, although, generally it is Aurelia who cooks especially for this occassion. We also invest some money in drinks, mainly alcohol -- I must confess despite my scruples. We stay up late and we laugh, just like we did today. The origin for this non typicall commemoration was not caused by the madness of our particular family, although it's impossible to hide the presence of such mental condition in many members. Nor it is based on any kind of ancient habit of some ancestor. We don't belong ton any mad religion nor have made any kind of pact with the devil in exchange for immense fortune (a testimony of that lies in the long list of creditors that all of the members of the family accumulate). On the First of February, ladies and gentlemen, Claubochis was born. That's right, the partner on Galería Curupisa, who produces with me a great deal of products of the brand. I celebrate this day making something with my own hands and then give it to Claubochis, who wears it until it falls apart. There's no obligation on this giveaway each year. Claubochis is not demanding. On the contrary, she is a giver. i'm proud that she's my sister --by kinship and spirit-- and I trust in her many talents, many of which are still unknown to herself. Happy birthday, sister. Feliz cumple, hermana.