29 de diciembre de 2009

Estrella navideña al crochet/ Crochet Christmas Star


Click en la foto para guardar las instrucciones/ Click on picture to save instructions

¡Felices Fiestas a todos! 

Happy Holidays, everyone!


20 de diciembre de 2009

Estrellada/ Starry



Extráñanse las criaturas que habitan la selva curupisa al mirar el cielo estival. Las estrellas tienen ocurrencia inverosímil, como si la insólita mano de legendario ser las hubiera entretejido con la fibra de la vida. El anochecer tiene singular decurso, pues luego de cielos cetrinos, las estrellas caen en majada a poblar la oscura pastura de la nocturnidad.
Creatures in the curupisan jungle get astonished when looking into the summery sky. Stars have an implausible occurrence, as if an unusual hand of a legendary being had intewoven them using the fiber of life. Dusk has a singular course, since after sallow skies, stars fall as a herd to populate the dark pasture of nocturnality.

18 de diciembre de 2009

Patito amarillo...vestidito Piñón fijo




Las manos hacedoras de maravillas de mi amiga La Curupisa, armaron este vestido para mi amor menor cuando ella tenía dos añitos. Fue un caluroso verano en el que estábamos de visita en Posadas. La Curupisa desentrañaba los secretos de Florencia y dejó este bello legado que, como podrán ver, conservamos con mucho amor porque es una de las maneras en las que ella está presente en nuestras vidas.

The wonder maker hands of my friend Curupisa put together this dress for my youngest love, when she was two years old. It was a hot summer, when we were visiting Posadas. Curupisa was unveiling the secrets of Florencia and left this beautiful legacy that, as you can see, we keep with great love, as one of the ways to keep her present in our lives.

Mi amor menor luce hoy (como se ve en la fotografía) el vestido que le queda como una blusita, el mismo que, en la tarde del estreno, recibió su nombre bautismal.

My youngest love shows (as you can see in the picture) the dress that now fits her like a little blouse, the same one that, when worn for the first time, got baptized.

El calor apretaba esa tarde, nosotras (mis dos hijas y yo) salíamos a pasear con la familia Curupisa (por ese entonces, Curupezno aún rondaba el éter). Caminamos por la bellísima costanera, caminaba Mi amor menor con el pasito de los bebotes de dos años, bajo nuestra atenta mirada, de pronto es interceptada por una par un poquito mayor que ella y le dice "¡Qué lindo tu vestidito de Piñón Fijo!". No hallo palabras para describir el estado de estupefacción de la costurera, pero fue motivo de mucha risa ya que, si bien en verdad los colores coincidían y el personaje era popular entre los chicos...la intención no era tal. El amarillo huevo de este vestido viene a adornar la receta de teñido artesanal de un amarillo más claro.

Heat was stifling that afternoon, and we (my daughters and I) used to go for a walk with the curupisan family (those days curupisan kid was only orbiting in the air). We walked along the very beautiful riverwalk, my youngest love with her two year old baby footsteps, always under our watchful eyes. All of a sudden she got intercepted by another girl, just a little bit older, who told her: "¡How pretty is your Piñón Fijo dress!". I can't find words to describe the astonishment in the seamstress' face -although this become a good reason for laughing big time-, since, even when the colors matched and the character was very popular those days among kids... the resemblance was not intentional at all.
The bright yellow of this dress embellishes the instructions for homemade dying that follows.



Buscando más recetas para teñido artesanal, hallé el amarillo que se saca del pimiento (aguaribay, gualeguay, árbol de la pimienta, molle, molle de Bolivia, anacahuita, terebinto, etc.).
Schinus molle L. (Anacardiaceae)
Se puede recolectar durante todo el año, en el libro (el que venimos usando desde hace rato) dice que es un árbol de gran porte, cultivado en veredas y plazas. Las ramas penden mostrando grandes hojas persistentes, formadas por muchos folíolos. Flores pequeñas y verdosas; frutitos rojos, cuyos carozos pueden usarse como sustituto de la pimienta, de ahí el nombrede esta planta.
Parte utilizada: hojas.Época de recolección: todo el año.

Para 100 grs. de lana (como siempre será por cada madeja)
-Desmenuzar 300 grs. de colorante y ponerlo en remojo. Mordentar la madeja con dos cucharadas de alumbre y una de cremor tárttaro, una hora.
-Al otro día: hervir el colorante una hora, colar. Agregar la madeja, teñir una hora. Dejar enfriar en la olla, sacar y enjuagar.

Searching for more recipes to do some homemade dying, I came across this yellow that is made using a yellow pepper (some people call them aguaribay, gualeguay, pepper tree, molle, Bolivian molle, anacahuita, terebinto, etc.).
Schinus molle L. (Anacardiaceae)

It can be harvested all year round, and the book (the one we've been using all this time) tells us that it is a big tree, usually grown in parks and squares. Branches hang showing large persistent leaves, while flowers are small and kind of green and the red fruits might be used as substitute for pepper (the spice).
Part of the tree used for dying: Leaves.
Time for the harvest: Any time of the year.

To dye 100 gs of yarn
- Grind 300 gs of dye and put it to soak. Soak the yarn with 2 tablespoons of alum and one of cream of tartar, for one hour.
-The next day, boil the dying for an hour and drain. Add the yarn, dye for an hour. Leave to cool, take the skein out and rinse.


13 de diciembre de 2009

Trasandina


Yo nunca me había preguntado cosas sobre Curicó. De modo que tampoco jamás hablé de lo que se hace en Curicó. No sabía que el nombre alude a las aguas negras de los arroyos del lugar, ni que hubiera por aquellos pagos una Ruta del Vino (que de haberlo sabido, ya anduviera trashumando por aquellos lares de clima mediterráneo con estación seca prolongada). Jamás imaginé, por ello, que algún curicano o curicana pudiera sentirse movido a tener intercambios con esta posadeña.
Pero estos días me encuentran consultando atlas y wikipedias, pues, repentinamente, la localización se vuelve tangible. Fehaciente prueba de la existencia de Gloria quien, hasta hace poco, era sólo un ser de virtual existencia para mi existencia de internet.

I have never wondered about Curicó. So I never talked about what's done in Curicó, either. Never knew about the name that refers to black waters from local streams, or about the fact that there's a Wine Route (had I known better, I would be wandering through that territory of mediterranean  weather with long dry season). Never imagined, so, that any Curicano or Curicana would feel motivated to any kind of exchange with this Posadeña.
But this days find me looking up through atlas and wikipedias since, suddenly, this location turned into something tangible. Convincing proof of the existence of Gloria, who, until not so long ago, had virtual existence for my existence in the internet.

Detallo entonces la evidencia: sobre con caligrafía regular y redondeada (probablemente escrita con pluma fuente o estilógrafo), conteniendo postal con imágenes varias de "La Sebastiana", casa de Pablo Neruda en Valparaíso; ovillo de hilo en colores cobrizos con etiqueta que reza "Altamaka, Chile"; tarjeta y colgante en frivolité; carta de puño y letra de la remitente (que denuncia en el trazo su entrenamiento en poblar espacios).

I give detail of the evidence: envelope with regular and round writing (probably done with a fountain pen). Inside the envelope: postcard with pictures of "La Sebastiana", home of Pablo Neruda in Valparaíso; skein of yarn in copper tones, with tag that says "Altamaka, Chile"; card and tatted ornament; letter in handwriting (which denounces in its stroke some training in populating spaces).

 ¿No es ese el mejor deseo de una tejedora para otra?
Isn't that the best wish from any fiber artist to another?