28 de enero de 2010

Herramientas consentidas/ Spoiled tools


   

Finalmente mis ganchillos dejaron atrás esa vida nómade, sin fronteras que delimiten su territorio de pertenencia. Bastaron unos restos de tela de tapicería, hilo de coser negro y máquina de coser, restos de cinta al bies y un botón de aquellos que quedaron de mis cruzadas anteriores.
My hooks finally left behind that nomadic life, with no frontiers for a territory to call their own. Some fabric and bias tape left overs, black sewing thread, a sewing machine and a button I got on my previous crusades.




Bordé, con la puntada recta de la máquina de coser, el ganchillo que calqué de una revista de crochet de los años ochenta -Manos de Hada- que compraba mi padre para mi madre.
I embroidered the hook with a straight stitch from the sewing machine. I traced it from a crochet magazine from the eighties, that my father used to buy for my mother.



 

El molde es de Craft Leftovers. Si revisan, verán que tuve que invertir la ubicación de la solapa, para aprovechar el resto de tela que me quedaba. Por la misma razón, el bies de adentro y el del borde exterior no son iguales.
The pattern I used is from Craft Leftovers. If you check, you'll see the flap is inverted compared to the original, because I used very small leftovers. For a similar reason the bias on the inside doesn't match the one on the outside.




Así y todo, las herramientas hacen su labor, agradecidas.
Yet, my tools do their job gratefully.

14 de enero de 2010

Efemérides fantástica/ Fantastic ephemerides

Según cuentan las antiguas leyendas (que por antiguas son verdaderas) fue un 14 de enero que la Tierra parió (sola) a su hija, la Machi.



According to ancient legends (which are truthful just for the fact of being ancient) it was on a 14th of January that the Earth gave birth (all by herself) to her daughter, the Machi.

3 de enero de 2010

Árboles migrantes/ Migrant trees


Nada hay de extraño en la composición celular de los árboles en las comarcas curupisas. A nadie que habite la zona ha de extrañarle su naturaleza fibrosa, ni su textura, ni los frutos que de sus ramas penden.
Tampoco es de extrañar a ninguna criatura lugareña el hecho de que estos árboles migren, ante los ojos habituados de los animales que, contrariamente, eligen permanecer en un mismo lugar, lamiéndose las patas perezosas.

Estos árboles abandonan el huerto que los ha dado a luz --huerto de manos y de arados de ganchillo-- para ir tras la frontera y adoptar allí un suelo nuevo.

There's nothing strange about the cellular composition of trees in curupisan territory. No one living in the zone would be stranged by their fibrous nature, or by their texture, or by the fruits that hang from their branches.
Nor would any local creature be stranged by the fact that these trees migrate, right before the accostumed eyes of animals, who choose to stay in place, licking their own legs.
Those trees leave the orchard that gave birth to them -- orchard made of hands and crochet plows--  to go beyond the borderline and adopt a new soil out there.