26 de marzo de 2010

Ritual

Te bailaría, Ñandeyara, una danza...
todo el día, toda la noche, toda la noche...
Allí donde el pasto acecha el tálamo
te sentaría a acunarte en mi escote para que me bebas...

Te bailaría una danza en la que me llevaras...
allí donde se une una luna con una ingle con un eucaliptal invadido de butucas...

Y te cantaría...
cánticos que bendigan el nacimiento de tu divinidad efímera...

¡Feliz cumpleaños!

21 de marzo de 2010

Lopaitema

click en la imagen para ir al sitio/ click on picture to go to site

Dicen por estos lares de húmedas selvas que cuando llueve y hay sol se casa el Diablo con la Bruja. 
Algo por el estilo ha sucedido en estos tiempos. Extrañas nupcias se han celebrado en lo profundo de la vegetación, desde que Curupisa y Ñandeyara han decidido acechar a las criaturas discursivas de estas comarcas.

It is said round this place of moist jungle that when it rains and the sun shines the Devil must be marrying the Witch.
Something like it has happened this days. Strange wedlock has been celebrated into the depth of the forest, since Curupisa and Ñandeyara have decided to stalk discursive creatures from this territory.

18 de marzo de 2010

Frustración/ Frustration


No da, como se dice...aguja de crochet nro. 10, cordón de jersey que acá en Neuquén venden en las ferreterías. Las he visto colgando en algún puesto de artesanías muy orgullosas ellas --las bolsas, digo-- de la belleza de su sencillez y me decidí a emprenderla para mi Amor Mayor, para sus útiles de la facultad.
Hice la cadena midiendo las hojas de tamaño oficio y con punto bajo apretado empecé para desistir a la cuarta hilera, la futura cartera era un manojo pesado e inmanejable, destejí y empecé nuevamente con la tozudez propia mía que me hace estampillarme contra la pared aunque me avisen ¡cuidado!
Esta vez más flojo y sí, se estaba poniendo bueno hasta que llegué a la altura que está en la fotografía (un poco más de la mitad) y la levanté para trasladarme a otro rincón más cómodo de la casa...qué frustración...ya debe pesar un kilo, si la termino y se la regalo, me pega con la cartera y me mata o, como mínimo me deja un hermoso chichón, ponele.

It doesn't give, might be said... number 10 hook, knit cord that here, in Neuquén, is sold at hardware stores. I've seen them hanging at some craft fair stalls, very proud of themselves --the bags, I mean--, because of the beauty of their simplicity, so I decided to embark on this project for my Eldest Love to carry her college stuff.
I stitched chain base with the measure of legal size paper and with tight single crochet, but by the fourth round I gave up, as the bag to be was a heavy and hard to handle. So I frogged it and started over, so stubborn I am that I can crash into a wall even when people yell 'Careful!'.
This time I loosened the gauge and yay!, it started getting better, til I got to the size it has in the picture above (a little further than half-way through). Right there I decided to move to a more comfortable spot of the house... and the frustration... it must weigh more than 2 pounds. If I finish it and give it to the girl, she might hit me with the bag and kill me or, at least, leave me with a nice big lump, let me say... 

13 de marzo de 2010

Taller/ Workshop


Algún lugar debe alojar el hacer. Allí los objetos por ser añoran los espacios por habitar.
Some place must shelter the making. In there objects long for spaces they will inhabit. 
Este es sólo el lugar del pasaje.
This is only the place of passing.

7 de marzo de 2010

Las otras herramientas estaban celosas/ The other tools were jealous

Dos clases de fibra entramo en mi vida diaria, una de hilos y otra de palabra. En consecuencia, en pares vienen a mis manos las herramientas que utilizo en la labor cotidiana: aguja y lapicera. Para las que recaen en la categoría primera, he tramado un abrigo que ya fuera presentado tiempo atrás. 
Two kinds of fiber I weave in my daily life, one of yarn and the other of words. Therefore, in pairs come to my hands the tools I use in my everyday work: needle and pen. For the ones in the first category, I've made a shelter, some time ago.
       
De repente, las de la otra categoría iniciaron una rebelión, cuando los días pasaban y ellas debían subsistir a la intemperie de la comarca curupisa, presas del acecho de manos heterogéneas.
Suddenly, the ones on the other category started a rebellion, as days went by and they had to subsist out in the open of curupisan territory, prey within the reach of heterogeneous hands.
En este refugio improvisado a partir de restos de otra arquitectura, fibra y palabra constituyen un único ensamblaje.
In this shelter, built with remains of another architecture, fiber and word build up a unique assembly.


Sobre los secretos de la arquitectura de este sobre con cierre, aquí hay algunos sitios con instrucciones:
On the secrets of the construction of this pouch, hera are some sites with tutorials:
lined zipper pouch (bolsa con cierre forrada)
front zippered pouch (bolsa con cierre al frente)
zipper tutorial (pap de cierre, aunque en realidad es de todo el bolsito)
zipper pouch bag tutorial (pap de bolsa con cierre)
flat bottom zippered pouch tutorial (pap de bolso con cierre y fondo cuadrado)
cómo colocar un cierre (how to sew a zipper)
tutorial: perdendo medo do zíper (how to sew a zipper).