30 de noviembre de 2010

Todo bicho que camina...

estrella tejejuntas / crochetalong star

Últimamente, todos mis emprendimientos tejeriles y costureriles acaban en el mismo lugar: guarida de curupezno, quien parece disfrutar de lo que brota de mis manos.
Esta vez, la estrella de mi crochejuntas de Solocrochet.


Lately, all of my yarny and sewy project I embark on end up into the same place: the den of curupisan kid, who seems to enjoy the stuff that comes out of my hands.
This time it was the turn of the star from the Solocrochet crochetalong.

20 de noviembre de 2010

Florecer / Flowering

Hay una intuición en rojo. Brotes de hilado.
Hay por estas comarcas una promesa de amapolas.
amapolas en proceso / poppies in progress
Theres's an intuition in red. Yarny sprouts.
There's round these territories a promise of poppies.

15 de noviembre de 2010

Marcar el territorio / Mark the territory

 Curupezno un día decidió que quería algo con su nombre a la entrada de su guarida. Con que todos supieran que allí, tras esa entrada estaba su morada, no alcanzaba, así que se fabricó un cartel, con un trozo de goma eva que me robó de entre mis insumos.

Yo esperaba que lo que dibujara lo pegara en la pared junto a mi lado de la cama (pues ya lo había hecho antes), pero cuando fui a ver en ese rincón, no estaba lo que vi que tan afanosamente se dedicó a dibujar.

Curupisan kid decided he wanted something with his name on it, to place it at the entrance of his den. It wasn't enough that everyone knew that behind that gate was his lair, so he made a sign, with some EVA foam that he stole from my stash.


I expected him to stick it onto the wall beside my bed (he already did it before), but when I checked, what he was drawing so eagerly, wasn't there.



Algo extrañada, sacudí la cabeza y pensé que seguro ya aparecería por algún lado. Por la noche lo acompañé a su lecho, le canté algo y le conté algo de mi niñez. Curupezno se durmió y cuando salía me encontré con el cartelito en la puerta de su personal refugio. A mí se me estrujó el corazón y regresé junto a él para darle besos en los generosos cachetes.

A bit stranged, I shook up my head and thought it would appear some time somewhere. Then, in the evening, I walked Curupisan kid to his bed, I sang a bit and told him stories about my childhood. He fell asleep and as I was walking out, I noticed the sign he stuck to the door of his personal  shelter. I felt my heart like being squeezed and went back to kiss his plentiful cheeks.


A mí me gusta que Curupezno sea él. Capaz de dotar a sus cosas de su personalidad. Para mí es siempre una fuente de inspiración.

I like Curupisan kid to be as he is. Capable of endowing his stuff with his very own personality. To me, he is always a source of inspiration.


El cartel se convirtió en el mantelito que curupezno lleva a la escuela para la merienda. Bordado en punto atrás, punto raso, punto de costillitas.

The sign turned into a placemat my kid takes to school for snack time. i used back stitch, satin and herringbone stitch.

13 de noviembre de 2010

Magnética / Magnetic

Cuando crecen, los curupeznos (uno en particular, en estas comarcas) demarcan el territorio. Una de las prácticas de apropiación del espacio acontece en la forma del arte, que ha convertido nuestra heladera en una improvisada galería. Allí despliega el curupezno sus obras, que penden de esos dispositivos del marketing, pequeños imanes con los que nos regalan en lugares diversos (pizzerías de delivery, farmacias, proveedores de gas, etc.). Pequeñas criaturas patéticas, indignas de la forma artística que deben sostener.
Madre curupisa propone, entonces, una intervención. Un makeover --de esos que abundan por  los canales destinados a amas de casa de ropa desgastada que hay que embellecer, para convertirlas en perfectas amas de casa desesperadas.
Aquí vamos, entonces...

When  they grow up, curupisan kids (one in particular, on these curupisan lands) mark their territory. one of the practices of space appropriation takes the form of art, that has turned our refrigerator into a gallery. In there, curupisan kid displays his work, that hang from those marketing devices, little magnets we get in various shops (pizza delivery, drugstores, gas providers). Small pathetic creatures, unworthy of the form of art they must hold.
Curupisan mother suggests an intervention. A makeover --one of those so much in fashion on TV channels addressed to housewives of wornout clothes, that require to be beautified, so they can become perfect desperate housewives.
Here we go, then.


Elegimos una linda tela estampada o bordamos una lisa que tengamos.
We choose a nice patterned fabric or we can stitch something nice on a plain one.





Colocamos pegamento universal sobre la cara anterior del imán (la parte donde está la leyenda) y luego lo colocamos sobre la parte del revés de la tela.
We spread cement on the front of the fridgie (on the written part) and then we place it facing the wrong side of the fabric.



Cubrimos la tela con pegamento blanco (plasticola, le decimos por estos lares) y dejamos secar.
We spread white glue on the fabric and let it dry.

Cortamos los bordes sobrantes y listo.
We cut the spare fabric and that's it.



Restitos de otras labores hallaron su destino. Trocitos de tela bordados con matrioshkas, trenecitos, flores... Fuxicos y botones... Telitas... Una amapola a crochet. 
El espacio y la materia han ingresado al ámbito de la domesticidad. 

Leftovers from other works met their destiny. Little fabric scraps, with stitched matrioshkas, little trains and flowers... Yoyos and buttons... Little pieces of patterned fabrics... A crochet poppy.
Enjoy making your own.
Space and matter have entered the sphere of domesticity.

3 de noviembre de 2010

Para Navidad / For Christmas

Todavía estoy pensando cuál será el jardín que dará cobijo a este arbolito huérfano. Hay un niño que lo quiere adoptar, para teñir de color navideño su cuarto.

I'm still thinking whose garden will adopt this orphan little tree. There's is a little boy who wants it, to bring some christmasy color to his bedroom.



Lo hice con lo que tenía a mano, para el crochejuntas del grupo Solocrochet, al cual pertenezco desde hace ya casi cuatro años.

I made it with what I had at hand. It is for the crochetalong organized by the people in the crochet group I belong to, Solocrochet -- I've been in it for almost four years, already.