31 de enero de 2016

Animalada/ Animality

Finalizamos el primer mes de #crochet365 con animales, así que se me ocurrió volver a este tierno conejo que tejí para Lina. Quizás algún día se me ocurra hacer el tutorial.
We get to the end of the first month of #crochet365 with animals, so I thought about going back to this cute bunny I crocheted for Lina. Maybe some day I'll think about a tutorial for it.

Una foto publicada por curupisa (@curupisa) el

30 de enero de 2016

Gotas de ruido / Noise drops

Es el día 30 de #crochet365, en Instagram, y la palabra sugerida es ruido. Después de mucho pensar cómo resolver el desafío, esto es lo que surgió.
It's the 30th day of #crochet365, on Instagram, and the suggested word is noise. After thinking a lot about how to solve this challenge, this is what came out.

Portauriculares de crochet / Crochet earbud cozy
Aquí comparto el instructivo para esta
TYKY*: Portaauriculares de crochet

Here I share the tutorial for this
TYKY*: Earbud crochet cozy

Vamos a trabajar en idas y vueltas, excepto la terminación, que se teje alrededor de cada parte.
We work in rows, except for the finishing, for which we'll crochet around each part.

Materiales: un poquito de hilo de algodón de 6 hebras y aguja de crochet n° 3. Un botón, hilo y aguja para coserlo.
Materials: a little bit of 6 ply cotton and number 3 crochet hook. A button, thread and needle to sew it.

Puntos: cadena (cad); punto bajo o medio punto (pb); punto raso (pr); aumento:2 pb en un mismo punto (aum); disminución: 2 puntos en bases distintas, cerrados juntos (dism).
Stitches: chain (ch); single crochet US (sc); slip stitch (sl st); increase: 2 sc on the same stitch of base (inc); decrease: 2 stitches from different base stitches, closed together (dec).

Inicio/ 1a v/ 2a v/ 3a v
Start/ 1st r/ 2nd r/ 3rd r
Comenzamos con 4 cad.
We start with 4 ch st.

1a v: a partir de la segunda cad, 3 pb.
1st r: from the 2nd ch, 3 sc.

2a v: 1 cad, 3 pb.
2nd r: ch 1, 3 sc.

3a v: 1 cad, 1 aum, 1 pb, 1 aum.
3rd r: 1 ch, 1 inc, 1 sc, 1 inc.

3a v/ 4a v/ 5a v/ 6a v
3rd r/ 4th r/ 5th r/ 6th r
4a v: 1 cad, 1 pb, 3 cad, saltar 3 puntos, 1 pb en el último punto.
4th r: 1 ch, 1 sc.3 ch, skip 3 st, 1 sc on last st.

5a v: 1 cad, 1 aum, 3 pb sobre el arco de 3 cad, 1 aum en el último punto.
5th r: 1 ch, 1 inc, 3 sc on the 3 ch space, 1 inc on last st.

6a v: 1 cad, 7 pb.
6th r: 1 ch, 7 sc.

7a v/ 8a v/ 9a v/ 10a v
7th r/ 8th r/ 9th r/ 10th r
7a v: 1 cad, 1 aum, 5 pb, 1 aum en último punto.
7th r: 1 ch, 1 inc, 5 sc, 1 inc on last st.

8a, 9a y 10a v: 1 cad, 9 pb.
8th, 9th and 10th r: 1 ch, 9 sc.

11a v/ 12a v/ 13a v/ 14a v
11th r/ 12th r/ 13th r/ 14th r
11a v: 1 cad, saltar el 1er pb, 6 pb, 1 dism.
11th r: 1 ch, skip 1st sc, 6 sc, 1 dec.

12a v: 1 cad, saltar el 1er pb, 4 pb, 1 dism.
12th r: 1 ch, skip 1st sc, 4 sc, 1 dec.

13a v: 1 cad, 5 pb.
13th r: 1 ch, 5 sc.

14a v: 1 cad, 1 aum, 3 pb, 1 aum.
14th r: 1 ch, 1 inc, 3 sc, 1 inc.

15a v/ 16a v/ 17a v/ 18a v
15th r/ 16th r/ 17th r/ 18th r

15a v: 1 cad, 1 aum, 5 pb, 1 aum.
15th r: 1 ch, 1 inc, 5 sc, 1 inc.

16a, 17a y 18a v: 1 cad, 9 pb.
16th, 17th and 18th r: 1 ch, 9 sc.

19a v/ 20a v/ 21a v/ 22a v
19th r/ 20th r/ 21st r/ 22nd r
19a v: 1 cad, 1 dism, 5 pb,1 dism.
19th r: 1 ch, 1 dec, 5 sc, 1 dec.

20a v: 1 cad, 7 pb.
20th r: 1 ch, 7 sc.

21a v: 1 cad, 1 dism, 3 pb, 1 dism. 
21st r: 1 ch, 1 dec, 3 sc, 1 dec.

22a v: 1 cad, 5 pb.
22nd r: 1 ch, 5 sc.

23a v/ 24 v/ Inicio de la vuelta de terminación
23rd r/ 24th r/ Start of finishing round

23a v: 1 cad, 1 dism, 1 pb, 1 dism.
23rd r: 1 ch, 1 dec, 1 sc, 1 dec.

24a v: 1 cad, 3 pb.
24th r: 1 ch, 3 sc.

Comenzamos a tejer la terminación alrededor de la parte posterior, que es la mitad que tejimos por último. Para ello giramos la labor, como para hacer una vuelta más, 1 pb en el 1er pb, 1 cad y 1 pb en el último pb (dos últimos cuadros).
We start to make the finishing round on the back part of the cozy, which is the second half we just finished. For that we turn the work, as to make another row, 1 sc on 1st sc, 1 ch, 1 sc on last sc (last two frames).

Terminación de la parte posterior
Finishing the back part
Tejemos 1 pb en cada punto del borde. Cuando llegamos al centro, no seguimos por la parte delantera. Pasamos hasta el otro lado de la parte posterior con unos pr. Seguimos con pb del otro lado, hasta llegar al primer pb. Cerramos, cortamos el hilo y lo escondemos.

We crochet 1 sc on each stitch of the border. When we get to the central part, we don't go on to the front part. We reach the other side of the back part with some sl stand continue with sc on the edge, until we get to the 1st sc. We close the round, cut the yarn and weave in.

Terminación de la parte delantera
Finishing the front part
Continuamos con la terminación del frente. Para ello, comenzamos en alguna parte de uno de los laterales, con punto bajo (un pb en cada punto de borde). En la punta, trabajamos como en la parte posterior: 1 pb en el 1er pb, 1 cad, 1 pb en el último pb. Cuando llegamos a la parte central, doblamos el trabajo y continuamos con pb, tomando como base los puntos de la vuelta central, como se ve en el último cuadro de arriba.

We continue to finish the front part. For that, we start on any stitch of one side and work sc (1 sc on each st of the edge). On the upper tip, we do as we did on the back part: 1 sc on 1st sc, 1ch, 1 sc on last sc. When we get to the central part, we fold the cozy and continue with sc, inserting the hook on the central row, as shown on the last frame.


Terminamos la vuelta, cerramos, cortamos el hilo y lo guardamos. Cosemos un botón en el interior de la parte posterior, que coincida con el ojal en la parte delantera.

We finish the round, close, cut the yarn and weave in. Then we sew the button on the inside of the back part,  to match the buttonhole on the front.


Una foto publicada por curupisa (@curupisa) el

TYKY: gota, en guaraní/ drop, in guaraní

27 de enero de 2016

En producción / Producing

Es un buen día para hacer magia y dejar que surjan objetos entre las manos.
It's a good day to make magic and let objects appear between the hands.

Una carpetita siguiendo el patrón de una revista Ganchillo Artístico de 1997:
A doily according to the pattern from a magazine from 1997:


Un mandala de mi propio diseño:
A mandala with my own design:


Una carpetita cuadrada, como las que solía hacer mi abuela Lina:
A square doily like the ones my grandma Lina used to make:



Una foto publicada por curupisa (@curupisa) el

26 de enero de 2016

Mojones / Milestones

A veces los tejidos siguen por caminos tales que es necesario poner mojones. Para eso sirven los marcapuntos, que tienen formas muy variadas. Algunos son cerrados y otros abiertos, algunos son fabricados específicamente para esa función y otros son producto de la improvisación.

Sometimes knit and crochet projects go through such paths that you need to put milestones on them. For that, you have stitchmarkers, which can have different shapes. Some are closed and others, open; some were made to serve that purpose and others are the product of improvisation.
Imagen tomada del blog ami-gumis.
¿Qué clase de marcapuntos usás vos?

Shat kind of stitchmarker do you use?



25 de enero de 2016

Escondrijos / Nooks

Los hilos toman la casa de la tejedora. Eligen sus lugares de escondite en canastos, bolsas y cajas. Desde el fondo asoman sus ojos para mirarla transformarlos en objetos signos.

Yarns take over the home of the knitter/ crocheter. They choose the places to hide in baskets, bags and boxes. From the bottom they stick out their eyes to look how she turns them into sign objects.

Una foto publicada por curupisa (@curupisa) el

24 de enero de 2016

Inspiración / Inspiration

En mi caso, la inspiración llega por dos vías: imágenes y palabras que veo y oigo de los otros. ¿De dónde viene tu inspiración para crear?

In my case, inspiration comes in two ways: images and words that I see and hear from the others. Where does your inspiration come from?

23 de enero de 2016

Sonido amarillo / Yellow sound

Los colores siempre tienen ese poder de hacernos evocar vestigios de sensaciones. Esto trae el desafío del día 23: el amarillo. Así que, con el color, viene un sonido.




Colors have that power to make us evoke remains of sensations. That brings the challenge for day 23: yellow. This is what the challenge for day 23 brings. So, with the color, comes a sound.





...permanece siempre así como una hiedra que nada toque tu paisaje amarilla flor...
(Luis Alberto Spinetta)

...remain always that way like an ivy nothing touch your landscape yellow flower...
(Luis Alberto Spinetta)

22 de enero de 2016

Regalos fornidos / Chunky presents

He sido buena niña y Papá Noel me dejó esto debajo del árbol. Un montón de madejas de totora.

I've been a good kid and Santa Claus left this under my tree. A bunch of spaghetti yarn skeins.


Algunas madejas ya se convirtieron en alfombritas para niños curupeznos y artefactos para embellecer la morada curupisa.

Some skeins turned into rugs for curupisan kids and gadgets for embellishing curupisan home.





21 de enero de 2016

Desempolvando viejas hipótesis / Dusting off old hypothesis

Como buena esquizoide que se precie, en mi vida soy muchas curupisas. En mi faz de científica, me he dedicado a contestar preguntas profundas. Una de ellas ya ha sido planteada hace como siete años, en este mismo lugar. Aún no hallo conclusiones irrefutables, pero me he entregado con ahínco a realizar las comprobaciones pertinentes al caso. Y no diré más: sacá tus propias conclusiones sobre lo que he estado haciendo...


As a good schizoid personality who takes pride in it, in my life I am many curupisas. In my scientist visage, I have devoted myself to answering profound questions. One of them has already been set out, about seven years ago, in this same space. I still haven't arrived to irrefutable conclusions, but I've consecrated tenatiously to the verifications pertinent to the case. And I'll say no more: you just take your own conclusions on what I have been doing...



Una foto publicada por curupisa (@curupisa) el

Día 21 #juevesderecuerdos/ Day 21 #TBT #throwbackthursday
Carpetita hecha para responder un desafío anterior.
Doily made to answer to a previous challenge.

20 de enero de 2016

Recurrencia / Recurrence

No te estoy tratando de matar de aburrimiento, sino de contarte, en el día 20 de #crochet 365, por dónde anda el proyecto que en otra entrada estaba aconteciendo. Casi cerca del final, esta carpetita hace transición del verde al azul. Creo que ese será el último color. O seré yo quien se muera de aburrimiento si tengo que tejer otro punto bajo más...
Carpetita con tereré ruso de acompañamiento
Doily with tereré russian style
I'm not trying to bore you to death, but just to tell you, on this 20th day of #crochet365, where I am with the project that was happening in another post. Almost at the end of it, this doily is transitioning from green to blue. I think that will be the last color. Otherwise, it'll be me who will die of boredom if I have to make another single crochet...

Una foto publicada por curupisa (@curupisa) el

19 de enero de 2016

Lugar de trabajo / Work space

Las ideas llegan a cualquier hora (y eso explica el frecuente desvelo) y en cualquier lugar. Incluso cuando no hay papel para tomar nota de ellas. Cuando se trata de coser y armar bijoux, el lugar debido es, obviamente, el retratado en la fotografía del día 19. Para tejer, sin embargo, cualquier lugar que permita el libre movimiento de brazos es propicio: en ese mismo espacio, en el sofá, en una silla en el lavadero, en el patio, en el colectivo -yendo a trabajar-, en una plaza, en la sala de espera del médico o del dentista, en el banco...

Ideas come any time (and that explains the frequent insomnia) and anywhere. Even when there's no paper to take notes. When sewing and making jewelry, the place to work is, obviously, the one that appears on the photo for day 19. For knitting and crochet, however, any place that allows the freedom of movement of arms is favorable: the same space in the picture, the sofá, a chair on the laundry place, the backyard, the bus on my way to work, any square or park, the waiting room for the doctor or dentist, the bank...












Una foto publicada por curupisa (@curupisa) el

18 de enero de 2016

Confesiones TOC / OCD Confessions


Desde el año '82 hasta el 2000 viví con mis padres en un barrio que estaba densamente poblado (a razón de miles de habitantes en pocas manzanas), algo alejado del centro de la ciudad. Estoy hablando de Villa Cabello, en Posadas. Allí, entre toda esa gente, todos esos edificios, todas esas casas, a fines de los '80 y en los '90, creo recordar que había un solo negocio que vendía hilados para tejer. Primero se abrió en el departamento de una vecina, cerca de donde yo vivía y, luego, se mudó un poquitín más lejos. Antes de que abriera esta lanería, recuerdo que íbamos a comprar materiales a Casa Kuprasch, que estaba por calle Córdoba, entre San Lorenzo y Ayacucho. Esto es, en el propio centro de la ciudad.

Volviendo a la lanería de mi barrio, pocas veces fui a ese lugar a comprar materiales para mis labores, no tanto por falta de ganas como por falta de dinero. En cierta ocasión, fui para comprar cashmilon gordo de color verde agua (hoy conocido como acqua), con el que tejí en tricot, en pocos días y con agujas del número 7, un pullover que usé en 1990, en mi viaje de fin de la secundaria, a Bariloche y Mendoza (sí, allí, donde vi por única vez la nieve). Luego de la vuelta, desarmé el delantero y lo transformé en un cardigan.

Otra de mis incursiones a la lanería fue para comprar el hilo de algodón de color chocolate que se transformó en lo que ven en la foto. Todo un desafío que tardó casi quince años en ser completado. Sí, ya sé que se ve bastante simple y te preguntás por qué me llevó tanto terminarlo. Primero, tejí una musculosa a crochet, con un punto calado, siguiendo las instrucciones de una revista Labores de los años '80. Usé la musculosa un par de veces, pero no me gustó la forma que tenía, así que deshice el tejido y lo transformé en un chaleco, tejido en punto alto, sin muchos efectos. Sin embargo, no quedé convencida y allí se fue el chaleco, directo a una bolsa, hecho ovillos de hilo.

Finalmente, comencé la musculosa que terminó siendo. Solo que entre el inicio de la misma y su conclusión (bastante tiempo después), hubo una variación en mi talla, de modo que terminó quedándome algo ajustada y corta y no la usé por mucho tiempo. Con el tiempo, adelgacé un poco y pude ponérmela. Por supuesto, ya el color chocolate no estaba de moda, el tejido olía a viejo y yo caí en la cuenta de que, en definitiva, ese color no me quedaba para nada bien.

Una foto publicada por curupisa (@curupisa) el


Between the years '82 up to 2000, I lived with my parents in a neighbourhood that was densely populated (at a rate of thousands of inhabitants per block), located a bit far from downtown.  I talk about Villa Cabello, in Posadas. Right there, among all those people, all those buildings, all those houses, by the end of the '80s and through the '90s, there was, as I recall, just one yarn shop. First a neighbour opened it in the appartment where she lived, but then she moved it some blocks away from there. I remember that before she opened the place, my mum and I used to buy yarn and stuff at a place called Casa Kuprasch, on Córdoba St., between San Lorenzo  y Ayacucho. That is downtown.

Back to the yarn shop on my neighbourhood, only a few times I went there, not that I didn't want to, but because I didn't always have the money. On a certain ocassion, I went there to buy some aquamarine (or just aqua, like we call it nowadays) thick acrylic yarn, that I used for knitting, in just a few days,  with number 7 needles, a pullover that I wore on my trip to Bariloche and Mendoza (yes, right when I saw snow for the first and only time), in 1990, when I finished secondary school. When I returned, I frogged the front piece and turned it into a cardigan.

Another time I visited the yarnshop was in the first half of the '90s, to buy the chocolate brown yarn for the top you see in the photo. A total challenge that took me about 15 years to complete. Yes, I know, it looks very simple and you ask why it was so challenging. In fact, I first crocheted a lacy tank top, following the pattern from a magazine from the '80s, called Labores. I wore it once or twice, but since I didn't like the shape and size, I frogged it and transformed it into a vest, very simple, with dc. But I wasn't convinced, so there it went, right into a bag, turned into yarn balls.

Finally, I started the top you see. Only that between the start and the conclusion (pretty long time after that), I changed sizes, so it ended up being a bit tight and short. With time I lost some weight and managed to get inside it. Of course, chocolate brown was no longer a trendy color, the fabric smelled musty and I realized that, ultimately, the color didn´t suit me at all.

17 de enero de 2016

Un tesoro / One treasure


Ya te hablé de Leunida. Aquí te muestro el último tesoro que guardamos, hecho por ella. Mi mamá guarda, también, un misal que ella le legó.

I've already told you about Leunida. Here I show you the last treasure we keep, made by her. My mum also keeps a missal she gave her.

16 de enero de 2016

Niñerías / Childishness









Hubo, hace un tiempo, una foto de familia. Todos sus integrantes fueron paridos por las manos curupisas. ¿Recuerdan? Por aquí, los niños son sus padres. El desafio del día 16 es sobre ellos.



There was, some time ago, a family picture. All of the memebers were born from curupisan hands. Do you remember? Around here, kids are their parents. The challenge for day 16 is about them.



14 de enero de 2016

Tirando hacia atrás / Throwing back

Hacemos un bucle en el tiempo: recuerdo de una carpetita tejida hace tiempo, con el patrón de unas revistas de hace más tiempo (casi treinta años).


We make a loop in time, with the memory of a doily, crocheted some time ago, with the pattern from magazines that I keep from longer time ago (almost thirty years).


Una foto publicada por curupisa (@curupisa) el

13 de enero de 2016

Secuencia / Sequence

Para el día trece, va un trabajo en proceso, de entre los varios que siempre ando haciendo, y que involucra la repetición de una misma secuencia. Un trabajo de cuadrados con los hilos que me han ido regalando en festividades diversas.

For the thirteenth day, goes a WIP, among the various ones I'm always making, and that involves repeating the same sequence. A work with squares made from the yarn I was given in different festivities.

Una foto publicada por curupisa (@curupisa) el

12 de enero de 2016

Pies y cangrejos / Feet and crabs

¿No son adorables esos piecitos? Aren't those little feet adorable?
Para el día 12, el desafío es hablar del punto de crochet que más me gusta. Se trata del punto cangrejo, que es una terminación que uso hasta para las puntillas. La foto elegida es la de las chancletas (sandalias de bebé) que publiqué hace rato y que, según parece, son de las pocas cosas que conducen a los lectores a este blog.

For the 12th day of the challenge I had to talk about my favourite crochet stitch. It's the crab stitch, a finishing touch that I use even for lacy edgings. The picture I chose is the one of the chancletas (the baby sandals) that seem to be among the few things that bring readers to this blog.


Una foto publicada por curupisa (@curupisa) el

11 de enero de 2016

Lista para salir / Ready to go

A punto de salir de viaje a Colón, Entre Ríos, empaco una de mis labores a crochet (la menos abultada y la más fácil de transportar), por si me da tiempo de desputar el vicio. Justo coincide con el día 11 del desafío, titulado "en marcha". Labor e hilos viajan en una bolsa que le dieron a esposo curupiso en uno de las tantos encuentros que tuvo este año.


About to go on a trip to Colón, Entre Ríos, I pack one of my projects (the least bulky and the easiest to carry), just in case I have the time to get my fix with crochet. Right on time for the challenge of day 11: "on the way". Project and yarn travel in a bag my curupisan husband brought from one of the many gatherings he had this year.

Una foto publicada por curupisa (@curupisa) el

10 de enero de 2016

Algo azul / Something blue

Durante el año laboral, el tiempo vuela y hay que priorizar labores. Así, algún tiempo atrás, para terminar esta carpeta, solamente dispuse de dos veranos. El hilo fue el regalo de cumpleaños de parte de mi hermana Claudia, hace unos tres años. Ese año me dediqué a sembrar la idea de que el mejor regalo para ese momento sería alguna madeja de hilo. Ella, mi esposo y mis hijos captaron el mensaje,... no porque yo lo haya gritado sutilmente a los cuatro vientos.

All through the working year time flies and I have to prioritize tasks. Thus, some time ago, I only had two summers to finish this doily. The yarn was a present from my sister Claudia about three years ago. That year I decided to spread the idea that yarn would be the best of presents for my birthday. My husband, my kids and she got the hint,... not that I put myself in the task of subtly telling the whole world about that.

El desafío del día 10 trata sobre el azul. 
The challenge for day 10 is blue.


Una foto publicada por curupisa (@curupisa) el

Teoría del caos / Chaos theory

El aleteo de las palabras
The flapping of words



puede causar un tsumani al otro lado del tiempo...
may cause a tsunami on the other side of time...


...Como a unos 20 años de un primer beso...
...Say in about 20 years from a first kiss...